Top 15 # Tôi Học Lớp 2 Dịch Tiếng Anh Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 6/2023 # Top Trend | Lienminhchienthan.com

Học Văn Bằng 2 Tiếng Anh Đã Giúp Tôi Trở Thành Một Phiên Dịch Viên Giỏi

Học văn bằng 2 tiếng Anh ra trường để làm gì? Học tiếng Anh văn bằng 2 mang lại lợi ích gì cho bạn. Còn bản thân mình học văn bằng 2 tiếng Anh đã giúp tôi trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh giỏi. Và hôm nay mình sẽ giới thiệu tới các bạn quá trình giúp mình biến ước mơ trở thành hiện thực.

Học văn bằng 2 tiếng Anh ra trường làm gì?

Tiếng Anh ngày càng chiếm vai trò quan trọng trong thế giới hiện đại ngày nay. Bạn muốn sống sót trong xã hội toàn cầu hóa thì bắt buộc bạn phải biết ngoại ngữ trong đó đặc biệt là tiếng Anh. Tiếng Anh dần trở thành một ngôn ngữ chính trên 53 quốc gia sử dụng nó như tiếng mẹ đẻ. Và các nước không ngừng mở rộng các mối quan hệ hợp tác, nên học văn bằng 2 tiếng Anh sẽ mở ra những cơ hội cạnh tranh việc làm, đáp ứng nhu cầu về nguồn nhân lực thông thạo tiếng Anh cho các công ty, doanh nghiệp…

Học tiếng Anh văn bằng 2 bên cạnh những lợi ích mà bạn sẽ được hưởng như tiết kiệm thời gian, chi phí học tập và sinh hoạt, văn bằng 2 tiếng Anh bạn sẽ được miễn đầu vào một số ngành, miễn thi tiếng Anh trong các kỳ thi tuyển dụng công chức, viên chức, bằng có giá trị mãi mãi. Ngoài ra học tiếng Anh văn bằng 2 sẽ mở ra nhiều cơ hội việc làm tốt trong tương lai. Sau khi ra trường bạn có thể lựa chọn những môi trường làm việc tốt:

Công ty, doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam

Công ty có 100% vốn đầu tư của nước ngoài

Các trường cao đẳng, đại học, trung tâm ngoại ngữ.

Các nhà hàng, khách sạn của nước ngoài.

Với những công việc lương thưởng hấp dẫn như sau:

Biên tập viên, phiên dịch viên.

Hướng dẫn viên du lịch

Tiếp viên hàng không

Giảng viên ngoại ngữ, giảng viên ngôn ngữ

Mở trung tâm ngoại ngữ.

Nhà báo, phóng viên thường trú.

Tôi đã trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh như thế nào?

Dành thời gian học từ vựng mỗi ngày, ôn luyện thường xuyên. Bạn cần học tiếng Anh với phương châm ”bơi trong tiếng Anh” có như vậy thì mới thực sự mang lại kết quả học tập tốt nhất.

Muốn trở thành một phiên dịch viên giỏi bạn cần đam mê, xác định đúng mục đích để phấn đấu trau dồi kiến thức, kỹ năng để trở thành một phiên dịch viên.

Như vậy quá trình trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh mình đã trải qua 1.5 năm học văn bằng 2 tiếng Anh với những kế hoạch, phương pháp học tập đúng đắn. Hi vọng các bạn sẽ có những lựa chọn tốt nhất cho bản thân để phát huy hết khả năng ngoại ngữ của mình để trở thành một công dân có ích trong tương lai.

Tự Học Dịch Thuật #2

Bài 2: Biên dịch viên và những tố chất cần có

Cũng như nhiều nhóm công việc khác, tham gia vào lĩnh vực dịch thuật, cụ thể là biên dịch tiếng Anh cần những tố chất và kỹ năng đặc thù. Biên dịch viên cần phải có kiến thức chung về những tố chất này để tự rèn luyện và cải thiện bản thân. Nhất là khi bắt đầu tự học dịch thuật thì càng cần phải lưu ý tới những điều này ngay từ đầu.

Nhìn chung có thể chia các tố chất này thành hai nhóm: năng khiếu và rèn luyện.

Nhưng tố chất có tính năng khiếu đó là khả năng cảm thụ ngôn ngữ, khả năng diễn đạt văn chương và khả năng nắm bắt vấn đề. Nói chung lại thì cả ba khả năng quan trọng này đều có thể rèn luyện được, chỉ khác ở chỗ người không có năng khiếu về chúng sẽ phải mất nhiều công sức hơn. Đổi lại, những ai phải bỏ công sức để rèn luyện một thứ gì đó thì sẽ học được nhiều thứ mà người không trải qua quá trình ấy sẽ không bao giờ biết được.

Nhóm tố chất thứ hai đến từ sự rèn luyện, là yếu tố quan trọng nhất của một biên dịch viên dịch thuật tiếng Anh, nhất là đối với những bạn tự học dịch thuật.

1. Kỹ năng ngôn ngữ

Thứ nhất chúng ta nói đến việc hiểu rõ một ngôn ngữ

Biên dịch viên tất nhiên phải cố gắng rèn luyện khả năng ngôn ngữ của bản thân để thứ nhất đọc hiểu văn bản một cách chính xác, và thứ hai chuyển dịch nội dung một cách chính xác. Vì biên dịch viên làm việc chủ yếu với văn bản nên văn phạm và từ vựng là mảng kỹ năng quan trọng hơn cả.

Đặc biệt, kiến thức của biên dịch viên còn phải cao hơn người sử dụng tiếng Anh bình thường vốn chỉ cần đọc hiểu không cần chuyển dịch.

Thứ hai là vận dụng ngôn ngữ

Ở đây nói đến kỹ thuật diễn đạt hay khả năng văn chương của biên dịch viên. Tất nhiên không phải người nào cũng có khiếu văn chương, nhưng bất kỳ ai nếu cố gắng thì cũng sẽ đạt được trình độ đủ để sử dụng. Vậy nên một lần nữa cần nhấn mạnh lại vai trò của việc rèn luyện.

Để có kỹ năng ngôn ngữ tốt biên dịch viên có thể thực hiện một số cách thực hành sau:

– Đọc sách ở cả hai ngôn ngữ. Có thể nói không có người thầy nào tốt cho bằng sách. Sách không chỉ cung cấp cho chúng ta kiến thức mà còn, một cách thẩm thấu từ từ, hình thành cho chúng ta cảm giác về ngôn ngữ, nền tảng phong phú về từ vựng và cách diễn đạt.

– Viết ở cả hai ngôn ngữ: Nếu đọc sách là phần lý thuyết thì viết chính là phần thực hành. Biên dịch viên có thể nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của mình bằng cách hãy viết thường xuyên. Việc viết sẽ giúp chúng ta mài giũa khả năng tư duy, khả năng diễn đạt và khả năng làm chủ ngôn từ. Ban đầu có thể việc này sẽ khó khăn, nhưng cái gì càng khó khăn thì càng mang lại lợi ích.

– Hãy tìm hiểu: bất kỳ ai, dù giỏi đến mấy, cũng không bao giờ biết được tất cả mọi thứ. Và trong quá trình biên dịch đương nhiên chúng ta sẽ thường xuyên gặp những thứ chúng ta không biết, chúng ta không hiểu. Những lúc đó sẽ có bạn chọn bỏ qua, hoặc lấp liếm, hoặc tự hiểu theo ý mình, và có những bạn cố gắng tìm hiểu để biết đó là gì. Chúng tôi khuyên bạn hãy như vậy, hãy tìm hiểu. Việc thường xuyên làm sáng tỏ những gì khúc mắc sẽ khiến bạn thấy mình tiến bộ và là cách thể hiện thái độ trách nhiệm trong công việc.

2. Kiến thức tổng quát

Biên dịch viên phải làm việc với nhiều loại tài liệu khác nhau. Và không phải lúc nào họ cũng có tài liệu đúng chuyên môn của mình. Vậy nên một sự am hiểu tổng quát về các lĩnh vực là điều quan trọng.

Để dịch được một tài liệu thuộc chuyên ngành bất kỳ thì không phải lúc nào biên dịch viên cũng cần phải hiểu thật sâu về chuyên nghành ấy. Điều này chỉ cần thiết khi tài liệu đi sâu vào chuyên môn. Nhưng đối thì với sự hiểu biết bình thường biên dịch viên cũng có thể hoàn thành tốt công việc của mình.

Kiến thức tổng quát có tính tích lũy qua thời gian, kinh nghiệm và sự chủ động tiếp xúc của biên dịch viên. Sự mở rộng kiến thức tổng quát có thể theo hai cách là thụ động và chủ động. Ở biện pháp thụ động biên dịch viên sẽ tiếp nhận kiến thức đến với họ một cách tự nhiên như từ truyền hình, giao tiếp, quan sát v.v. Ở phương diện chủ động biên dịch viên sẽ tự tìm hiểu các mảng kiến thức khác nhau bằng cách tìm đọc sách vở, phim ảnh, chủ động trao đổi hoặc học hỏi từ những người có chuyên môn.

3. Kiến thức chuyên môn

Song song với kiến thức tổng quát thì mõi biên dịch viên cần có sở trường của mình về một hoặc một số lĩnh vực. Nhiều biên dịch viên còn có công việc chính khác, và đó sẽ là thế mạnh của họ khi gặp tài liệu thuộc lĩnh vực công việc họ đang làm.

Kiến thức chuyên môn thường đến bằng con đường học tập, và tự học. Đào sâu một lĩnh vực chuyên môn không chỉ cần đọc sách là đủ, mà còn phải cần thực hành để thực tế hóa những kiến thức đã học. Trở thành chuyên gia trong một lĩnh vực nào đó chưa bao giờ là điều dễ dàng.

4. Tinh thần làm việc

Ở đây muốn nói đến tính trách nhiệm với sản phẩm của mình. Sẽ có những tài liệu rất dài, đến mức ngoài biên dịch viên là người phải đọc thật kĩ để chuyển dịch ra thì đa số những người còn lại như biên tập, kiểm duyệt khó có thể đọc dò kỹ từng chi tiết được. Và mọi sai sót, cố tình hay vô ý của biên dịch viên, thường chỉ bị phơi bày và gây hậu quả khi tài liệu được mang đi sử dụng chính thức vào công việc. Khi đó hậu quả gây ra có thể rất nghiêm trọng cho khách hàng. Hậu quả về sai lầm nội dung, hậu quả về thời gian, về uy tín. Nói chung sự cẩu thả khi làm việc luôn gây ra hậu quả mà thường là không thể sửa chữa. Vậy nên biên dịch viên cần đặt tiêu chí chất lượng lên hàng đầu thay vì cố gắng làm cho nhanh, cho xong để lấy thù lao.   

Kết luận

Bài tương tự

Lớp Biên Dịch Tiếng Anh

Trung tâm Ngoại Ngữ Báo Chí (Journalism Foreign Language Center – JFL) là nơi đào tạo phương pháp dịch thuật tiếng Anh có uy tín và được đánh giá cao tại TP.HCM.

Được thành lập từ năm 2004 với mục tiêu làm cầu nối ngôn ngữ, huấn luyện kỹ năng làm việc bằng tiếng Anh, JFL đã phát triển không ngừng về chất lượng giảng dạy và trở thành nơi đào tạo những phiên dịch viên, biên dịch viên xuất sắc hiện làm việc tại các Viện, công ty, tổ chức quốc tế.

Với phương pháp giảng dạy khoa học, sinh động cùng đội ngũ giáo viên có trình độ chuyên sâu và kỹ năng tổ chức huấn luyện, JFL đảm bảo kết quả tốt nhất cho học viên. Các khoá học sinh động, hấp dẫn; học phí với nhiều ưu đãi; phòng học máy lạnh, trang thiết bị hiện đại, JFL mang đến môi trường học tập thân thiện với những khoá học hiệu quả nhất.

Quyền lợi học viên

Tham gia các khóa học tại JFL, học viên có cơ hội được rèn luyện về những kỹ năng dịch thuật dựa trên ngôn ngữ sinh động từ báo chí và cuộc sống. Với đội ngũ giáo viên là các nhà báo viết báo tiếng Anh, các phiên dịch viên, các dịch giả có nhiều năm kinh nghiệm, tâm huyết với nghề, sẵn sàng truyền thụ kiến thức cho học viên một cách tích cực nhất, các giáo viên bản ngữ thân thiện, nhiệt tình và năng động trong phương pháp dạy, trung tâm hi vọng sẽ đáp ứng được những yêu cầu ngày càng khắt khe của các học viên trong giai đoạn xã hội đang toàn cầu hóa.

Ngoài ra, khi tham gia vào các khóa học tại JFL học viên được tham gia câu lạc bộ tiếng Anh thường xuyên hơn, có nhiều cơ hội gặp gỡ, trao đổi thực hành tiếng Anh giao tiếp cũng như tiếng Anh trong lĩnh vực dịch thuật với những phiên dịch viên, biên dịch viên giàu kinh nghiệm.

Đội ngũ giảng viên

Đội ngũ giảng viên bao gồm giảng viên Việt Nam có năng lực và các giảng viên nước ngoài thân thiện cùng với phương pháp giảng dạy được lựa chọn cẩn thận nhằm đáp ứng những yêu cầu của khóa học đồng thời đem lại kết quả tốt nhất cho học viên.

Phương pháp DẠY và HỌC

Trung tâm ngoại ngữ Báo chí áp dụng phương pháp lấy người học làm trung tâm hoặc hướng vào người học (learner centered). Trong suốt khóa học, ngoài những kĩ năng ngôn ngữ, học viên còn được đào tạo các kĩ năng phiên dịch như thuyết trình, ghi chú, xử lý tình huống, v.v. cùng thời gian thực hành lên đến 90% tổng thời gian học.

Tôi Đã Tự Học Tiếng Anh Như Thế Nào ?

Sinh ra và lớn lên ở một vùng nông thôn, tỉnh thành xa xôi, hay người ta còn thường gọi đùa là ” núi ” , bản thân tôi biết đến tiếng anh theo cách học ngữ pháp.. chúng tôi được học tiếng anh từ năm lớp 6, và việc chúng tôi được dạy đó chính là cách làm thế nào để học thuộc từ vựng, nắm chắc ngữ pháp … để có thể vượt qua mọi bài kiểm tra 15p, 1 tiết , học kì … Và đúng thật, chúng tôi vượt qua các bài thi ấy một cách dễ dàng , vì tiết học nào cũng là kiểm tra từ mới và dạy ngữ pháp, câu phủ định, câu khẳng định, đặt câu hỏi … không gì chúng tôi gặp khó khăn.. Và thế là Tôi nghĩ mình GIỎI, tôi tự tin và rất thích học tiếng anh… Cho tới ngày tôi bước chân vào Hồ Chí Minh, người ta gọi nó là nơi HOA LỆ, hoa cho người giàu và lệ cho người nghèo … mà đó không phải vấn đề chính, vấn đề chính tôi muốn nhắc đến ở đây là khi vào Sài Gòn… dân tỉnh lẻ như tôi thì không thể nào không kiếm việc làm thêm, để trang trải cuộc sống, tôi đã làm rất nhiều việc khi bước chân vào Sài Gòn từ năm nhất, tôi phát tờ rơi, phục vụ, bán hàng … Và niềm yêu thích tiếng anh vẫn còn đó, sự tự tin rằng mình không quá tệ tiếng anh làm tôi tự tin hơn khi đứng ở nơi đây, cho đến khi … Tôi gặp một sự việc làm tôi nhớ mãi không quên … nó như một cú tát đau thật đau vào 6 năm trời học tiếng anh của tôi…

Ngày đó tôi làm phục vụ cho một quán nướng Nhật Hàn tên là MOGU MOGU ở 36 Trường Sơn quận Tân Bình, lần đầu tiên tôi thấy người nước ngoài, bạn biết cảm giác của tôi lúc ấy như thế nào không ? Sợ nhưng rất hào hứng, hào hứng được sử dụng thứ ngôn ngữ thứ hai mình đã học trong 6 năm qua ở Daklak. Và cơn ác mộng của tôi bắt đầu từ khi ấy…Người khách ấy vào quán và gọi tôi đến để gọi món ăn… Và chuyện xảy ra tiếp theo hẳn bạn cũng biết , tôi không nghe được bất cứ gì… không thể hiểu, không thể biết họ đang nói gì, không biết phải làm sao nên tôi đành phải nhờ Quản lí ra tiếp chuyện.

Về nhà, tôi vẫn không thể hiểu được tại sao 6 năm qua tôi học như vậy, tôi tự tin như vậy, và kết quả nhận được thật phũ phàng làm sao … Tôi lại dần dần tự ti , tình yêu tiếng anh biến mất, thay vào đó là nỗi sợ hãi…

Trải qua nỗi sợ khi tiếp xúc với người nước ngoài mà họ nói tôi không nghe, không hiểu, đâm ra tôi sợ… Tôi chán học tiếng anh, chỉ quay sang facebook, zing mp4, kênh 14, chạy trốn nỗi sợ, không dám đối mặt với nỗi sợ ấy…

Cho đến một ngày , cái ngày mà tôi tìm lại được tình yêu tiếng anh của mình…

Thế là tôi lên mạng tìm cách học tiếng anh, phương pháp thì nhiều, mọi người chia sẻ nhiều cách họ cảm thấy ổn khi họ dùng nó để học anh văn… thế nhưng nó lại mang tới cho tôi một nỗi hoang mang tiếp theo… Nhiều cách như thế này ? cách nào mới thật sự đúng ? chưa kể đến chuyện có những phương pháp ấy lại chẳng có dẫn chứng gì thuyết phục tôi tin rằng mình làm theo nó sẽ hiệu quả , tôi sẽ đạt được ước mơ của mình cả ! Lại hoang mang lần tiếp theo…

Nhưng, Trời không phụ lòng người, tìm hoài tìm mãi.. tôi cũng tìm thấy cách học thật sự dành cho bản thân, và được lập luận chặt chẽ, dựa trên các nghiên cứu khoa học làm tôi không muốn tin cũng không được J

Đọc tới đây chắc các bạn thắc mắc lắm rồi nhỉ ?

Bật mí cho các bạn biết , tôi đã tìm thấy cuốn sách tuyệt với ấy như thế nào ^^

Tên cuốn sách ấy là : CÁCH HỌC TIẾNG ANH THẦN KÌ …

Nghe tên hay nhỉ ? Vấn đề là những kiến thức trong sách còn thần kì hơn cả tên gọi của nó, cuốn sách này là phép màu giúp tôi lấy lại tình yêu tiếng anh của mình !

Một lần nữa em xin cảm ơn Thầy, đã mang đến cho chúng em cách học tuyệt với , khác xa truyền thống, mang chúng em đến gần hơn với ước mơ của chúng em.

Để kết thúc phần chia sẻ hơi dài dòng của mình ^^ ! xin gửi tặng các bạn link ebook cuốn sách đã thay đổi cuộc đời của mình, hi vọng nó cũng sẽ thay đổi cuộc đời các bạn như vậy !

http://www.mediafire.com/download/ns9a9kcnda0cf73/FR-CHTATK+B%E1%BA%A2N+M%C3%80U.pdf

ĐÃ LÀ CON ĐƯỜNG CỦA BẠN THÌ BẠN PHẢI TỰ ĐI ĐẾN CÙNG

VÌ NGƯỜI KHÁC CÓ THỂ ĐI CÙNG NHƯNG KHÔNG AI CÓ THỂ ĐI THAY BẠN !