Top 10 # Phương Pháp Học Tiếng Pháp Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 1/2023 # Top Trend | Lienminhchienthan.com

Phương Pháp Học Tiếng Anh Phổ Biến: Phương Pháp Dịch

Phương pháp dịch văn bản (Translation) – cụ thể là dịch các đoạn văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt – là một trong các phương pháp học tiếng Anh phổ biến. Phương pháp này không chỉ giúp ích cho việc mở rộng và cải thiện vốn từ vựng, mà còn giúp người học vận dụng và xác định ngữ nghĩa của từ trong ngữ cảnh (context) nhất định. Thoog qua đó, người đọc có thể hiểu được khác biệt trong hành văn (styles) trong cả tiếng Việt và tiếng Anh.

Bài viết này sẽ làm rõ khái niệm phương pháp dịch, tầm quan trọng và ứng dụng của phương pháp này trong việc học tiếng Anh.

Phương pháp dịch (Translation) là gì?

Theo Wikipedia, Phương pháp dịch (còn được goi là dịch thuật, phiên dịch hoặc chuyển ngữ) là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – bản dịch. Điều này giúp cho những người học ngôn ngữ hiểu được sự tương đương giữa ngôn ngữ của mình (mother tongue) và ngôn ngữ nước ngoài họ muốn học khi đối chiếu đoạn văn bản gốc với đoạn văn bản đã được dịch. 

Ví dụ về bản dịch cho mẩu truyện ngắn sau:

Văn bản gốc

Văn bản đã được dịch

Ruskin Bond used to spend his summer at his grandmother’s house in Dehradun. While taking the train, he always had to pass through a small station called Deoli. No one used to get down at the station and nothing happened there. Until one day he sees a girl selling fruit and he is unable to forget her.

(The Night Train at Deoli, Ruskin Bond)

Có thể thấy được văn bản lược dịch có thể truyền tải thông điệp của câu chuyện dù đã thay đổi bằng cách thêm bớt các câu từ cho phù hợp với ngôn ngữ tiếng Việt. Bên cạnh đó, người đọc vẫn có thể hiểu được ý nghĩa tổng quát của câu chuyện: tác giả đã dùng ngôn từ đơn giản để truyền tải cảm xúc sâu lắng về mối liên kết vô hình (invisible attachment) của con người đối với những người lạ xung quanh mình và lý do tại sao một số người có thể sẽ có những ấn tượng đặc biệt đối với người lạ, những người chúng ta có lẽ sẽ chỉ gặp một lần trong đời. 

Theo Radmila Popovic, tác giả của nghiên cứu “The place of translation in Language Teaching” (Vị trí của phương pháp dịch trong việc giảng dạy ngôn ngữ): “The purpose of translation is not to train professionals, but to help learners develop their knowledge of English. In other words, it is a means to an end, not an end to be achieved” (Mục đích của phương pháp dịch không phải là đào tạo ra những giáo sư dịch thuật mà là giúp người học phát triển vốn kiến thức tiếng Anh của chính họ. Nói cách khác, phương pháp dịch là một công cụ để đạt được mục đích, không phải là một mục tiêu đích cần hướng đến). Do vậy dịch thuật có thể được coi là một trong số những công cụ hiệu quả giúp người học tiếng Anh vượt qua rào cản ngôn ngữ (language barrier) từ đó tích lũy thêm kiến thức, mở rộng vốn từ và cải thiện phong cách hành văn trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.

Phân loại phương pháp dịch

Theo Roman JaKobson (1959), dịch được chia thành 3 loại: Dịch nội ngữ (Intralingual translation), Dịch ngoại ngữ (Interlingual translation) và Dịch ký tự (Intersemiotic translation).

Nếu xét theo cách thức thể hiện của ngôn ngữ, dịch thuật có thể được chia thành: Biên dịch (Translation) – kỹ năng đòi hỏi sự chính xác trong câu từ thể hiện trong văn bản – và Phiên dịch (Interpretation) thể hiện ngôn ngữ qua việc truyền tải thông điệp một cách ngắn gọn, chính xác và hiệu quả. 

Đối với một số người học ngôn ngữ, phương pháp biên dịch (Translation) hầu như được chú trong nhiều hơn trong quá trình đọc hiểu văn bản. Do vậy, bài viết sẽ xoay quanh thể loại biên dịch (Translation) và vai trò của biên dịch như là một công cụ hỗ trợ việc học ngôn ngữ.

Ứng dụng phương pháp dịch (Translation) trong quá trình học tiếng Anh

Mở rộng vốn từ vựng và học từ vựng theo ngữ cảnh

Để có thể đưa ra một bản dịch đầy đủ và chi tiết cho một đoạn văn bản, trước tiên người đọc cần phải hiểu được ý nghĩa của tất cả các từ được đề cập trong đoạn văn. Để làm được việc này, người đọc thường có hai cách chủ yếu: tra cứu từ điển tiếng Anh và suy luận nghĩa dựa vào các từ cấu thành hoặc dựa vào ý nghĩa của câu văn trong đoạn văn bản đưa ra. 

Ví dụ, từ ‘mask’ trong đoạn văn sau

‘Intelligent people are distracted by disturbing noises. Good dancers have to wear weights so that they do not dance too well. Attractive people wear ugly masks so they do not look better than anyone else. However, one day there is a rebellion and everything changes for a brief instant’ (Harrison Bergeron , Kurt Vonnegut, Jr)

Nếu áp dụng phương pháp tra cứu từ trong từ điển, từ ‘masks’ trong trường hợp này có nghĩa là mặt nạ (a covering for all or part of the face that protects, hides, or decorates the person wearing it: tấm che phủ toàn bộ mặt có chức năng bảo vệ, che chắn hoặc làm đẹp cho người đeo – Cambridge Dictionary). Bên cạnh đó, nếu áp dụng phương pháp đoán nghĩa của từ dựa vào câu văn ‘Attractive people wear ugly masks so they do not look better than anyone else’: những người có sức hút thường đeo …. xấu xí để không được trông đẹp hơn những người khác), câu văn rõ ràng đã đề cập đến thứ một người phải đeo để che đi diện mạo bên ngoài của bản thân, có thể đáp án sẽ là mặt nạ.

Như đã thấy, dù có vận dụng phương pháp nào trong hai phương pháp được đề cập ở trên, người học đều có thể hướng đến một mục đích chung: mở rộng và cải thiện vốn từ vựng theo ngữ cảnh. Ngoài ra, nếu sử dụng phương pháp dịch bằng cách đoán nghĩa từ không sử dụng từ điển, người học có thể rèn luyện thêm khả năng suy luận logic, từ đó có thể giúp cho việc đọc hiểu trở nên dễ dàng hơn.

Không chỉ vậy, phương pháp dịch còn giúp người đọc học từ vựng theo ngữ cảnh:

Some creatures were better at surviving and reproducing themselves than others: một số loài sinh vật rất giỏi trong việc tự tồn tại và sinh sản hơn những loài khác.

Có thể thấy được từ ‘reproduce’ dùng trong hai câu văn khác nhau mang hai ngữ nghĩa khác nhau tùy thuộc vào đối tượng và chủ thể được nói đến trong câu. Khi đối tượng là ‘work’ (tác phẩm, sản phẩm), reproduce mang nghĩa sản xuất, sao chép lại (to produce a copy of something, or to show or do something again – Cambridge Dictionary) nhưng khi được dùng với chủ thể là sinh vật (creatures), reproduce mang nghĩa sinh sản, sinh sôi nảy nở hoặc nhân giống (to produce a new living thing of the same type as itself – Cambridge Dictionary). Bằng phương pháp dịch văn bản, một số người học có thể thấy được sự khác nhau rõ ràng của từ vựng khi đặt vào những bối cảnh cụ thể (context) khác nhau, từ đó có thể vận dụng từ vựng một cách phù hợp trong từng hoàn cảnh.

Cải thiện cách hành văn (styles) ở cả hai ngôn ngữ

Hành văn (styles) là cách người viết sử dụng câu từ của ngôn ngữ để truyền đạt ý chí và thông tin thông qua ngôn ngữ viết. Với những ngôn ngữ khác nhau, cách hành văn và sử dụng cũng sẽ đa dạng và biến đổi phù hợp với văn hóa đọc của người dân đất nước đó. Do vậy, ngoài việc mở rộng vốn từ để hiểu được ‘nghĩa đen’ của văn bản, người học có thể sắp xếp và biến đổi linh hoạt ngôn từ trong quá trình dịch để không chỉ bản thân người học hiểu được ý nghĩa văn bản muốn truyền tải mà còn những người đọc bản dịch của văn bản nói chung.

Văn bản gốc

Văn bản ‘word-by-word’ (dịch theo nghĩa trên mặt chữ)

Văn bản sử dụng phương phiên dịch (Translation)

A mother is telling her daughter how to live her life properly. The daughter does not seem to have any say in it.

(Girl , Jamaica Kincaid)

Một người mẹ đang nói với con gái làm thế nào để sống cuộc sống của cô ấy đúng. Con gái không có vẻ như có nói gì trong đó.

Người mẹ đang nói với con gái mình làm thế nào để sống một cuộc đời đúng đắn nhưng con gái của bà dường như không được lên tiếng về vấn đề này.

Cùng một văn bản gốc nhưng khi dịch theo phương pháp ‘word-by-word’ – dịch theo nghĩa của những từ gốc trong đoạn văn – người đọc khó có thể hình dung được ý nghĩa của hai câu văn với ý tưởng và ngôn từ thiếu trật tự, không theo quy luật nhất định. Do vậy dù có đảm bảo tiêu chí dịch sát nghĩa văn bản gốc, văn bản dịch được đưa ra vẫn không thể thành công trong việc truyền tải thông điệp chính của mẩu truyện do hành văn tiếng Việt (styles) không được chú trọng. Trái lại với phương pháp biên dịch (Translation) văn bản đã được biến đổi bằng cách thêm bớt từ ngữ khi cần thiết, bỏ dấu nối câu và sử dụng những cụm từ phù hợp, điều này giúp văn bản dịch vẫn giữ được ‘nghĩa đen’ đồng thời giúp người đọc bản dịch hiểu được ý nghĩa sâu hơn của câu chuyện tác giả muốn truyền tải.

Có cái nhìn sâu sắc hơn về ý nghĩa văn bản

Xã hội ngày càng phát triển, con người càng có nhu cầu học hỏi và tiếp thu kiến thức về nhiều lĩnh vực từ nhiều nền văn hóa khác nhau. Trong hoàn cảnh đó, những tư liệu (materials) như sách, tài liệu và các bài nghiên cứu nói riêng và các văn bản đọc nói chung đang ngày càng được coi trọng. Do vậy ngôn ngữ biên dịch (translation) là một trong số những công cụ hữu ích và hiệu quá nhất đưa những kiến thức, bài học từ các nguồn tài liệu nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh, đến với người đọc ở mọi lứa tuổi, trên mọi quốc gia trên thế giới, bất kể người đó có là người học ngoại ngữ hay không. Bằng việc nghiền ngẫm và hấp thụ (absorb) bản dịch của những tác phẩm nước ngoài, con người càng có cơ hội tiếp cận với nền văn hóa mới, bỏ qua rào cản ngôn ngữ và bắt kịp với xu hướng toàn cầu hóa của xã hội hiện đại.

The continuous and reckless use of synthetic chemicals for the control of pests which pose a threat to agricultural crops and human health is proving to be counter-productive. Apart from engendering widespread ecological disorders, pesticides have contributed to the emergence of a new breed of chemical-resistant, highly lethal superbugs. 

(Cambridge IELTS 8 – Reading Test 4 – Passage 02)

Việc sử dụng liên tục và lạm dụng các hóa chất tổng hợp để kiểm soát sâu bệnh có thể là một mối đe dọa cho cây trồng nông nghiệp và trở nên phản tác dụng đối với sức khỏe con người. Ngoài sự lan rộng của các rối loạn về sinh thái, thuốc trừ sâu còn góp phần làm xuất hiện một giống loài siêu có hại mới chống lại hóa chất diệt trừ.

Như vậy, ngoài việc đọc hiểu và biết được thông tin đưa ra trong văn bản, đây còn là một mẩu tin ngắn giúp người đọc có cái nhìn bao quát ban đầu về những thiệt hại do việc lạm dụng các chất hóa học tổng hợp và hậu quả nguy hiểm chúng mang lại không chỉ với mùa màng, cây trồng mà còn với sức khỏe con người. Lúc này, việc dịch văn bản (translation) ngoài đóng vai trò như một công cụ giúp người học, đặc biệt là những thí sinh tham gia các kì thi đánh giá năng lực tiếng Anh (IELTS, TOEFL,…) hiểu và hoàn thành bài thi, còn có vai trò cung cấp kiến thức chung, cụ thể là kiến thức xã hội về lĩnh vực cụ thể trong cuộc sống (nông nghiệp) giúp người học phát triển về cả tư duy ngôn ngữ và lĩnh hội kiến thức.

Kết luận

Phương pháp dịch (Translation) là một trong số những công cụ hiệu quả đối với người học ngôn ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng do không chỉ giúp học từ vựng qua ngữ cảnh, cải thiện phong cách hành văn ở cả hai ngôn ngữ được phiên dịch mà còn cung cấp thêm kiến thức về ý nghĩa văn bản và nâng cao hiểu biết về vốn hiểu biết xã hội nói chung ở những lĩnh vực nhất định. Do vậy phương pháp dịch – nếu biết vận dụng đúng cách – sẽ là một kim chỉ nam hữu hiệu giúp người đọc tiếp cận gần hơn với không chỉ mục tiêu ngôn ngữ của bản thân mình mà còn mục tiêu kiến thức và tư duy xã hội.

Mai Minh

Phương Pháp Học Ngữ Pháp Tiếng Trung

   

Khi nói tới học ngôn ngữ, chúng ta cần phải quan tâm tới ba khía cạnh chính, chính là: phát âm, từ vựng và NGỮ PHÁP. Chỉ khi chúng ta hoàn thiện cả ba yếu tố này thì mới tạo nên được một tam giác cân hoàn hảo của trình độ ngôn ngữ.

   Trong bài viết ngày hôm nay, chúng ta sẽ cùng đi tìm hiểu cách học ngữ pháp tiếng Trung mà có thể sẽ giúp ích được cho các bạn đang thấy quá khó khăn trong việc ghi nhớ hay sử dụng.

   BƯỚC MỘT, trừ phi bạn có đầu óc của một thiên tài có thể ghi nhớ mãi mãi mọi thông tin qua một lần nhìn, thì đừng bắt đầu học bất kì một thứ gì khi thiếu nơi ghi chép lại kiến thức, mà căn bản nhất là VỞ hay SỔ VIẾT TAY.

   Điều này không hề thừa thãi. Bất kể giáo trình nào thì cũng đều truyền tải các điểm ngữ pháp theo dạng nhỏ giọt, mỗi bài một hay một số điểm ngữ pháp, có bài về bổ ngữ, có bài về phó từ, có bài lại về mẫu câu so sánh, … Vậy nhiệm vụ của người học là phải tự mình TỔNG HỢP lại tất cả những điểm ngữ pháp đó theo các CỤM để dễ ghi nhớ hơn.

   Chẳng hạn, có thể phân bổ cuốn sổ từ trang 1-20 sẽ là ghi chép các loại bổ ngữ, trang 21-30 là các phó từ đặc biệt, trang 31-40 là các cấu trúc câu đặc biệt (把,被,câu kiêm ngữ, câu liên động… …) . Sau khi hoàn thành học xong một bộ giáo trình, bạn đã có đầy đủ những điểm ngữ pháp cơ bản của Hán ngữ hiện đại. Lúc này, hãy giở lại cuốn sổ của mình, đọc kĩ lại từng mục, và bạn sẽ vỡ lẽ ra rất nhiều. Chính bản thân tôi, sau khi tự viết lại vào sổ từ khi bắt đầu học Hán 1, thì tôi đã có thể tự mình hệ thống lại các loại câu và cách dùng từ đặc biệt của tiếng Trung. Và cụ thể là gì, xin mời tới bước 2.

   BƯỚC HAI, học cách XÂU CHUỖI các điểm ngữ pháp theo một HỆ THỐNG thay vì học độc lập. Nếu chăm chỉ viết lại các kiến thức ngữ pháp trong giáo trình thì bạn sau cùng sẽ có khả năng đúc kết như sau.

   Với Hán ngữ hiện đại, xét về cấu trúc câu thì có thể chia ra câu cấu trúc CƠ BẢN và câu có cấu trúc ĐẶC BIỆT (xét về câu đơn). Cấu trúc cơ bản sẽ tuân thủ 1 chủ – 1 vị – 1 tân, còn câu đặc biệt hoặc thứ tự thành phần câu sẽ bị đảo lộn, hoặc không tuân thủ theo số lượng 1-1-1 như trên.

   玛丽、麦克和我都喜欢吃牛肉面和酸辣面。(Mary, Mike và tôi đều thích ăn mì bò với mì chua cay.)

   Đó là vì các bạn cho rằng có ba chủ vị và hai tân ngữ. Tuy nhiên, “玛丽、麦克和我” và “牛肉面和酸辣面” đều là các cụm danh từ, và các cụm này đảm nhiệm vai trò CHỦ – TÂN. Vì thế, câu này vẫn chỉ có một chủ và một tân.

   Quay trở lại với vấn đề cấu trúc câu, trước tiên là nắm rõ được loại câu là CƠ BẢN hay ĐẶC BIỆT, tiếp đến là THỨ TỰ thành phần câu sẽ được mô phỏng qua hình vẽ đoàn tàu sau đây:

   Ba toa CHỦ – VỊ – TÂN là ba toa sống còn, còn lại sẽ có những đường nối các toa lại để giúp đoàn tàu được trở nên hoàn chỉnh, thì đó chính là TRẠNG NGỮ và BỔ NGỮ.

   Và tôi đảm bảo với bạn rằng, mọi điểm ngữ pháp đều xoay quanh những gì tôi vừa chia sẻ, hoặc là một cấu trúc đặc biệt, hoặc là một từ ngữ đảm nhiệm vai trò trạng ngữ, hoặc một loại bổ ngữ nào đó. Vậy từ hệ thống trên, bạn hoàn toàn có thể dễ dàng nhớ được mình đã học cái gì và áp dụng nó ra sao.

   Tiếp theo, dù đó là một phó từ, một trợ từ hay bổ ngữ, thì nên GHI CHÉP đầy đủ CẤU TRÚC dạng khẳng định, phủ định, nghi vấn (nếu có), và kèm theo thật nhiều VÍ DỤ!!! Luôn luôn đặt ví dụ, càng nhiều càng tốt. Dùng nhiều MÀU BÚT để phân biệt các thành phần câu, nổi bật rõ được vai trò của điểm ngữ pháp vừa học!

   Ví dụ, khi ghi ví dụ của BỔ NGỮ THỜI LƯỢNG:

   CHỦ NGỮ + ĐỘNG TỪ + (了) +   BNTL + TÂN NGỮ (vật)     (了)

   我                      学                了       半年          汉语            了。

   TÔI                   Đà   HỌC         NỬA NĂM  TIẾNG HÁN RỒI.     

    BƯỚC BỐN, thử TƯ DUY xem điểm ngữ pháp này có GIỐNG hay NGƯỢC lại với tiếng Việt, thậm chí tiếng Anh nếu bạn giỏi nó. Cố gắng nhiều điểm tương đồng nhất có thể giữa tiếng Hán và một loại ngôn ngữ bạn quen thuộc, điều này giúp bạn dễ nhớ hơn rất nhiều!

   Chẳng hạn, thay vì nhớ 了 với quá nhiều lí thuyết, thì tôi đã quy ra 了1 là RỒI, 了2 là ĐÃ hoặc SAU KHI:

我吃饭了。 – Tôi ăn cơm RỒI.

我昨天买了两本书。- Hôm qua tôi ĐÃ mua hai quyển sách.

我刚才吃了饭了,现在不想吃什么了。- Vừa nãy tôi ĐÃ ăn RỒI, bây giờ không muốn ăn gì nữa.

我等会儿吃了饭就去看电影。- Lát nữa SAU KHI ăn cơm thì tôi đi xem phim.

   Sau khi quy đổi sang tiếng Việt như thế, việc nhớ lại 4 câu ví dụ điển hình này không còn quá khó khăn. Và các bạn cũng nên áp dụng như thể. (Tất nhiên nó chỉ là tương đối, vì ví dụ nếu câu 4 thêm 了1 cuối câu thì không dịch là RỒI, mà nó chỉ thể hiện sự việc đó ở quá khứ)

   BƯỚC NĂM, LUYỆN TẬP là chìa khóa. Luyện tập bao gồm VIẾT và NÓI. Đầu tiên, hãy làm bài tập sau giáo trình thật nhiều, luyện đề trên mạng và tập NÓI ra những câu hoàn chỉnh. Đừng để việc học ngữ pháp chỉ dừng ở việc CHÉP và HỌC THUỘC. Hãy biến nó sinh động hơn bằng cách NÓI ra các câu, thậm chí các đoạn văn.

Phương Pháp Học Tiếng Pháp Thông Minh

Nếu thật sự đam mê học tiếng Pháp, trước khi làm quen ngôn ngữ mới này, bạn nên ghi nhớ 6 lời khuyên của chúng tôi như sau:

1. Nghe nhiều sẽ học tiếng Pháp hiệu quả

Kỹ năng nghe trở thành kỹ năng nền tản khi bạn học bất kỳ ngôn ngữ mới nào và học tiếng Pháp của không ngoại lệ. Để học tốt tiếng Pháp, điều quan trọng là bạn nên tập cho đôi tai của mình quen với cách pháp âm của người Pháp. Nếu đã có đĩa CD bài học thì tại sao bạn lại không nghe “thụ động” mỗi ngày.

Những cách học tiếng Pháp dễ và hiệu quả

Nếu có cơ hội tiếp xúc với người Pháp hoặc khi có điều kiện học tiếng Pháp tại trung tâm tiếng pháp CapFrance, bạn đừng ngại ngần mà hãy tận dụng tối đa thời gian trên lớp học để giao tiếp với thầy cô người Pháp. Chính sự mạnh dạn, tự tin giao tiếp tiếng Pháp mọi lúc mọi nơi sẽ giúp tiếng Pháp của bạn tốt hơn từng ngày.

5. Đọc sách báo, đọc truyện bằng tiếng

Hãy đọc thật nhiều truyện tranh bằng tiếng Pháp, nếu vốn từ vựng của bạn đã tốt thì hãy đọc sách báo. Quá trình này lúc đầu sẽ mất nhiều thời gian, nhưng sau đó giúp bạn tích góp được nhiều từ vựng và nhuần nhuyễn cách vận dụng câu từ.

6. Tham gia các hoạt động ngoại khóa về tiếng Pháp

Bạn hãy dành thời gian để tham gia các Câu Lạc Bộ, hội nhóm tiếng Pháp việc này sẽ giúp bạn không những có cơ hội giao lưu học tập nâng cao hơn kỹ năng tiếng Pháp của minh mà còn là cơ hội để bạn làm quen với nhiều bạn mới. Hơn hết, khi giao lưu trong bất kỳ câu lạc bộ nào đó, bạn sẽ ngày càng tự tin khi sử dụng ngôn ngữ mới học.

Trình độ học tiếng Pháp

Đây là phương pháp học tiếng Pháp hiệu quả, đang được nghiên cứu và ứng dụng rộng rãi tại các trung tâm giảng dạy tiếng Pháp. Để nói được tiếng Pháp như người bản xứ, bạn cần đọc phụ đề, bắt chước ngữ điệu, cách phát âm của nhân vật. Điều quan trọng nhất khi bắt đầu học tiếng Pháp bằng phương pháp học tiếng Pháp qua phim ảnh là giảm sự tập trung của bạn vào phần phụ đề chỉ nghe cách phát âm và ngữ điệu của nhân vật, cũng giống như đứa trẻ bắt đầu học nói, đơn thuần là nó chỉ nghe, nghe và nghe,…Phương pháp học này hết sức nhẹ nhàng, đơn giản, và dễ đi vào tiềm thức người học.

Ưu điểm: – Phát âm cực kỳ chính xác, các diễn viên đa phần là người bản xứ, vì vậy mà họ phát âm chuẩn theo giọng Pháp. – Những câu đàm thoại mà các diễn viên sử dụng trong phim đa phần rất thực tế và gần gũi với cuộc sống. – Song song với mục đích học tiếng Pháp, những bộ phim còn truyền tải đến chúng ta cảm xúc – là chất liệu giúp thẩm thấu nhanh kiến thức.

Những lưu ý khi học tiếng Pháp qua phim

Nên giảm tốc độ nghe nếu qua khó với bạn

Nhiều bạn thường gặp khó khăn trong việc học nghe và không đủ kiên nhẫn để nghe. Việc tốc độ nghe quá nhanh là một nguyên nhân dẫn đến khó khăn đó. Hãy tìm những bộ phim có tốc độ nghe vừa phải, điều quan trọng ở đây chính là tốc độ nghe phải phù hợp với trình độ bản thân, tạo hứng thú học tập.

Vừa học tiếng Pháp qua phim, vừa thư giãn

Với những bạn lần đầu học tiếng Pháp, hẳn việc vừa nghe, vừa đọc phụ đề là điều hết sức khó khăn, vì vậy chúng tôi khuyên bạn nên tập trung nghe nhiều hơn. Hãy băt đầu học như đứa trẻ, hãy nhìn xem chúng đều bắt đầu học nói từ việc lắng nghe. Khi bặn lắng nghe nhiều hơn, những âm thanh bạn nghe được sẽ in sâu vào tiềm thức, đến khi đó bạn có thể đọc phụ đề dễ dàng hơn và ghi nhớ tốt hơn. Hãy nhớ học tiếng Pháp như đứa trẻ!

Từ mới là một phần quan trọng nếu bạn muốn giao tiếp thành công. Thông qua phương pháp học tiếng Pháp qua phim ảnh, bạn không chỉ rèn luyện kỹ năng nghe mà vốn từ vựng được tăng lên đáng kể. Phần phụ đề sẽ cung cấp cho bạn các từ mới, nghĩa của chúng thông qua ngữ cảnh được sử dụng. Cách học này khá hiệu quả với các bạn muốn mở rộng vốn từ vựng của mình và là phương pháp học tiếng Pháp hay nhất. Học tiếng Pháp qua phim bạn không cần mất nhiều để tra từ điển, vừa mất thời gian, tốn công sức lại mau nản chí. Bộ não con người tiếp nhận thông tin nhờ các liên kết thông tôn tin liên tục, nhờ phương pháp học này, từ vựng có thể dễ dàng được nào bộ ghi nhớ tốt hơn phương pháp học truyền thống.

5 Phương Pháp Học Tiếng Pháp Hiệu Quả

Học bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có một phương pháp học phù hợp. Và Học Tiếng Pháp cũng không thể ngoại lệ.

Phát âm đúng giúp người nghe hiểu được bạn muốn nói gì, và khi phát âm đúng, bạn sẽ dễ dàng nghe được ra âm khi các bạn giao tiếp. Rất nhiều sinh viên khi theo học ngôn ngữ thường bỏ qua bước này. Chính vì vậy, việc học Tiếng Pháp trở lên trì trệ và không phát triển được. Lời khuyên cho các bạn, hãy học chuẩn phát âm Tiếng Pháp từ những ngày đầu làm quen với ngôn ngữ mới này.

Nghe rất buồn cười, bởi hàng ngày các bạn nghe báo chí, đài báo, hay các vị tiền bối đi trước hướng dẫn, các bạn hãy học nghe thụ động, nghe mọi lúc, mọi nơi, hãy bật các mp3, hay nghe video trước khi ngủ để nó ngấm,…. Phương pháp này chỉ hiệu quả khi bạn đang sống ở đất nước nói Tiếng Pháp, bạn đi lại, mua sắm, giao tiếp, ….. và bạn nghe bằng tai, bạn thấy bằng mắt,…. và bạn sẽ hiểu. Tuy nhiên, nếu bạn đang sinh sống ở 1 quốc gia mà Tiếng Pháp không phải là ngôn ngữ giao tiếp, thì cách này không thể nào hợp lý. Bạn chỉ có 1 cái file MP3, hay bạn chỉ nghe radio, nhưng không hiểu, không nhìn thấy chúng, mãi cũng sẽ chẳng hiểu được gì. Phương pháp nghe chủ động là gì. Đó là hãy hiểu những gì bạn đang nghe.

3. Hãy luyện chép chính tả mỗi ngày.

Đây là cách mà giáo viên Pháp thường yêu cầu các bạn làm mỗi ngày. Mỗi ngày 1 bài chép chính tả. Vì vậy, các bạn đừng quên đăng ký kênh YouTube: Học Tiếng Pháp Nhanh – Cap France để học chép chính tả mỗi ngày với giáo viên Pháp nha. Các bạn sẽ có từ vựng, biết cách thành lập câu, biết cách phát âm chính xác.

Nhiều bạn đến Cap France chia sẻ chưa biết gì Tiếng Pháp, muốn học nói Tiếng Pháp. Nếu các bạn không có ngữ pháp, làm sao các bạn ghép được câu, nói được câu. Chính vì vậy, các bạn không thể nào mà nghe nói Tiếng Pháp khi không có ngữ pháp căn bản. Nếu học chỉ là đang học tiếng bồi, chỉ biết từ và không thể ghép được câu, không hiểu vì sao nó như vậy, từ vựng rất quan trọng để giao tiếp, nhưng ngữ pháp cũng không thể thiếu. Hãy học Tiếng Pháp một cách bài bản và đúng phương pháp.

Học từ vựng thông qua việc luyện nghe chủ động, việc luyện chép chính tả, luyện phát âm, học và luyện bài tập ngữ pháp. Ad khuyên bạn hãy lựa chọn những đầu sách bằng Tiếng Pháp để học thay vì đọc bằng Tiếng Việt, vì bạn sẽ có thêm từ vựng, và bạn hiểu tiếng Pháp như người Pháp.

Hãy vào Cap France mỗi ngày để học những bài học tiếng pháp hữu ích bằng cách bấm xem những chuyên mục bên dưới:

(*) Yêu cầu nhập thông tin Họ và tên …