Học Tiếng Trung Qua Bài Hát Tay Trái Chỉ Trăng (左手指月)
--- Bài mới hơn ---
Tay Trái Chỉ Trăng (左手指月) là một trong những bài nhạc phim của Hương Mật Tựa Khói Sương. Theo như tra cứu, “Chỉ Nguyệt” là một trong những cụm từ có điển tích trong Phật giáo, nói về Chỉ “ngón tay”, và Nguyệt “trăng”.
Câu chuyện như sau: có người hỏi Trăng ở đâu, Phật dùng ngón tay chỉ mặt trăng phía xa, nhưng người kia cuối cùng lại chỉ nhìn ngón tay Phật, không lo nhìn trăng.
Ý nghĩa sâu xa: Người tu hành truyền thụ Phật pháp cho dân, dân chỉ hiểu mặt chữ nhưng lại cho là đã thấu rõ, chỉ hiểu bề nổi, mà không hiểu cái sâu xa bên dưới những lời răn dạy đó.
Ý nghĩa trong bài hát: Cẩm Mịch chỉ biết mối quan hệ trước mắt, nhưng không nhìn thấu tình yêu của Húc Phượng cho mình, cũng không nhìn thấu tình yêu của mình cho Húc Phượng. (Mình trích đoạn trong bài post link dưới)
Link phân tích bài hát rất hay https://www.facebook.com/hongmaiphuongchu/posts/298100370989580/
Lời bài hát
左手握大地右手握着天
Zuǒshǒu wò dàdì yòushǒu wòzhe tiān
Tay trái nắm lấy đất, tay phải nắm lấy trời.
掌纹裂出了十方的闪电
zhǎng wén liè chūle shí fāng de shǎndiàn
Lòng bàn tay nứt mở ra ánh chớp mười phương.
把时光匆匆兑换成了年
bǎ shíguāng cōngcōng duìhuàn chéngle nián
Đem thời gian vội vã đổi thành năm tháng.
三千世 如所不见
sānqiānshì rú suǒ bùjiàn
Ba ngàn năm, như chưa từng gặp.
左手拈着花右手舞着剑
zuǒshǒu niānzhe huā yòushǒu wǔzhe jiàn
Tay trái nhặt cánh hoa, tay phải vung kiếm múa.
眉间落下了一万年的雪
méi jiān luòxiàle yī wàn nián de xuě
Giữa đôi lông mày rơi xuống hoa tuyết vạn năm.
左手一弹指右手弹着弦
zuǒshǒu yī tánzhǐ yòushǒu dànzhuó xián
Tay trái đặt lên dây đàn, tay phải gảy.
舟楫摆渡在忘川的水间
zhōují bǎidù zài wàng chuān de shuǐ jiān
Đưa thuyền qua sông nước Vong Xuyên.
当烦恼能开出一朵红莲
dāng fánnǎo néng kāi chū yī duǒ hóng lián
Nay muộn phiền có thể nở một đoá sen hồng.
莫停歇 给我杂念
mò tíngxiē gěi wǒ zániàn
Đừng ngừng lại, hãy chờ ta tạp niệm.
左手指着月右手取红线
zuǒshǒu zhǐzhe yuè yòushǒu qǔ hóngxiàn
Tay trái chỉ trăng, tay phải nắm dây tơ hồng.
赐予你和我如愿的情缘
cìyǔ nǐ hé wǒ ruýuàn de qíngyuán
Ban cho ta và chàng tình duyên như ước nguyện.
月光中
yuèguāng zhōng
Trong ánh trăng sáng
左手化成羽右手成鳞片
zuǒshǒu huàchéng yǔ yòushǒu chéng línpiàn
Tay trái hoá thành lông vũ, tay phải thành vảy cá.
某世在云上某世在林间
mǒu shì zài yún shàng mǒu shì zài lín jiàn
Kiếp nào trên mây, kiếp nào trong rừng già.
愿随你用一粒微尘的模样
yuàn suí nǐ yòng yī lì wéi chén de muýàng
Nguyện theo người lấy hình dáng một hạt bụi trần.
在所有 尘世浮现
zài suǒyǒu chénshì fúxiàn
Xuất hiện ở nơi trần thế.
我左手拿起你右手放下你
wǒ zuǒshǒu ná qǐ nǐ yòushǒu fàng xià nǐ
Tay trái nắm chặt lấy chàng, tay phải buông tha chàng.
合掌时你全部被收回心间
hézhǎng shí nǐ quánbù bèi shōuhuí xīnjiān
Khi chắp tay lại, tất cả đều thu lại trong tâm.
一炷香
yī zhù xiāng
Một nén hương
你是我 无二无别
nǐ shì wǒ wú èr wú bié
chàng là ta, vô nhị vô biệt
Người dịch: Hầu Động VNFC
Link nhạc nền: https://www.youtube.com/watch?v=i02Y8OD4ZtQ
Tham khảo bản dịch: https://chiasenhac.vn/mp3/tat-dinh-dinh/tay-trai-chi-trang-tsvc3qtbqvwefq.html
--- Bài cũ hơn ---