Top 5 # Dạy Bù Tiếng Anh Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 2/2023 # Top Trend | Lienminhchienthan.com

Kế Hoạch Dạy Bù Các Ngày Nghỉ Năm 2013

PHÒNG GD-ĐT TỊNH BIÊN CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯỜNG TIỂU HỌC “A” AN CƯ Độc lập -Tự do – Hạnh phúc

Số : ……../KH-AAC An Cư , ngày 18 tháng 4 năm 2013.

KẾ HOẠCH( V/v tổ chức dạy bù các ngày nghỉ trong tháng 4 & 5 )Năm học : 2012 -2013.

Căn cứ hướng dẫn số 543/HD-PGD.ĐT ngày 02 tháng 8 năm 2012 của PGD-ĐT Tịnh Biên. Về việc hướng dẫn thực hiện nhiệm vụ năm học 2012-2013 ở cấp tiểu học.Căn cứ vào tình hình thực tế của đơn vị. Nay BGH trường xây dựng kế hoạch dạy bù 2012-2013 của nhà trường cụ thể như sau :

I/ Mục đích, yêu cầu:Nhằm chuẩn bị tốt cho học sinh về kiến thức, kỹ năng và đảm bảo chương trình năm học 2012-2013. Vừa qua PGD&ĐT Tịnh Biên đã có gửi các văn bản hướng dẫn việc nghỉ Tết Chol Chnăm Thmây – năm 2013 ( 2 ngày : 15, 16 / 04 / 2013 ) và Nghỉ lễ Giỗ Tổ Hùng Vương ( 1ngày: 19 / 04 nhằm ngày mùng 10 / 03 ÂL ) và Hướng dẫn nghỉ Lễ kỷ niệm ngày Giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước và ngày Quốc tế Lao động ( 3 ngày: 30 / 04 và 01/ 05 / 2013 kể cả nghỉ hoán đổi 29/04 ). Qua đó văn bản yêu cầu trường tổ chức kiểm tra việc thực hiện chương trình, bố trí dạy bù, học bù cho đảm bảo hoàn thành chương trình tất cả các môn học, các hoạt động giáo dục theo quy định của Bộ GD&ĐT. Tuyệt đối không được cắt xén chương trình các môn học và các hoạt động giáo dục. Việc dạy bù cần bố trí thời khóa biểu hợp lý, không dồn bài, dồn tiết gây quá tải cho học sinh.

II/ Đối tượng tham gia:Tất cả GV dạy lớp, GVC và tất cả HS của trường đều tham gia thực hiện kể cả CB-CNV-Tổ văn phòng .

III/ Tổ chức thực hiện: Tổng số ngày được nghỉ là 6 ngày, tương ứng với các thời gian cần thực hiện dạy bù để đảm bảo chương trình như sau:

Ngày nghỉThời gian nghỉLý do nghỉNgày thực hiện bùGhi chú

115 / 04/ 2013Tết dân tộcChol Chnăm Thmây13 / 04 / 2013Đã thực hiện

23 / 04 / 2013

* Nơi nhận Hiệu trưởng– PGD&ĐT Tịnh Biên (B/cáo)– Các bộ phận trường (thực hiện)+ Các KT,TV,TB, GV-CNV.– Lưu .VT.

Dạy Bù Cho Học Sinh Sau Lũ

TTH – Nhiều vùng thấp trũng, học sinh phải nghỉ học hơn hai tuần. Sau khi học sinh đi học trở lại, các trường có thể giãn chương trình, xây dựng kế hoạch dạy bù nhưng phải phù hợp để học sinh được học nhẹ nhàng, tránh tình trạng dồn ép.

Trường THPT Gia Hội được đầu tư phòng học thông minh tiện lợi cho thầy và trò trong việc học. Ảnh: Hữu Phúc

Em Nguyễn Ngọc Bảo Anh, học sinh lớp 12 Trường THPT Nguyễn Huệ, TP. Huế cho biết, vì năm học cuối cấp nên em khá lo lắng khi nghỉ học dài ngày. Ngoài phương pháp tự học, tự tìm tài liệu, nhà trường đã có kế hoạch dạy bù. Một tuần nghỉ học do lũ lụt em sẽ được học bù vào chiều thứ 2 và thứ 7, nghĩa là một tuần sẽ học 30 tiết.

Tùy theo tình hình ngập lụt của mỗi vùng nên có trường chỉ nghỉ học một tuần, nhưng nhiều nơi kéo dài hơn hai tuần, thậm chí có địa phương gần 20 ngày. Bởi lẽ, nhiều học sinh ở vùng trũng, đường sá còn ngập nước, đi lại nguy hiểm nên chưa thể đến trường. Nhà trường ra thông báo các em ở vùng cao nên đi học, còn vùng thấp trũng được nghỉ để đảm bảo an toàn.

Để không kéo dài thời gian nghỉ học, một số trường chủ động khắc phục bằng cách hướng dẫn học sinh đi đường vòng để tránh những tuyến đường đang bị ngập nước.

Các trường cập nhật, hướng dẫn phụ huynh, học sinh lộ trình đi học bảo đảm an toàn. Nguyên tắc là phải thật sự an toàn thì học sinh mới đến trường học.

Sau khi nước rút, toàn bộ các phòng học, kể cả phòng họp hội đồng, phòng thực hành, phòng dạy tương tác… ở các trường đều được trưng dụng để học sinh học bù cho kịp chương trình.

Tại nhiều trường, việc dạy và học bắt đầu đi vào nề nếp. Thời khóa biểu đặc biệt sau lũ lụt được xây dựng để dạy và học bù nhằm củng cố kiến thức cũ, dạy kiến thức mới. Nhiều trường có kế hoạch tổ chức dạy bù trong vòng 3 tuần. Trước mắt, các trường không tổ chức dạy như thời khóa biểu cũ mà sẽ triển khai theo môn học. Các trường tận dụng khai thác lợi thế công nghệ thông tin nên đã có kế hoạch học qua các nhóm lớp. Vì thế, một số trường vẫn bám sát chương trình khi triển khai phương thức học qua mạng Internet trong những ngày nghỉ học.

Ông Hoàng Phồn Hưng, Hiệu trưởng Trường THPT Đặng Huy Trứ, cho hay: “Học sinh nghỉ học hơn hai tuần nên nhà trường đã sắp xếp thời khóa biểu học bù thống nhất để cân đối số tiết học giữa các môn, nhất là tăng cường học cả ngày chủ nhật. Dự kiến, trường sẽ dạy bù cho đến hết học kỳ I, nhất là ưu tiên cho học sinh lớp 12.

Học sinh tiểu học ở các trường vùng thấp trũng nghỉ học nhiều nhất vì các em đi lại khó khăn. Cái khó là học sinh tiểu học thường hay quên bài khi các em nghỉ dài ngày nên bố trí lịch học bù cho hợp lý, đảm bảo cho các em kịp lịch học vào cuối kỳ, cuối năm là điều mà các trường trăn trở. Với những học sinh không theo kịp chương trình, giáo viên sẽ kèm riêng để các em đuổi kịp. Thời gian học bù sẽ được giáo viên linh động sắp xếp nhưng việc học bù sẽ không quá áp lực và ngột ngạt.

Sở GD&ĐT đã và đang kêu gọi các nhà xuất bản, nhà hảo tâm cung cấp sách giáo khoa, vở, thiết bị dạy học cho các trường học, đảm bảo HS vùng lũ khi đến trường có đủ sách vở, đồ dùng học tập tối thiểu.

Theo lãnh đạo ngành giáo dục, mỗi năm sẽ có 2 tuần dự phòng để các cơ sở giáo dục sử dụng dạy bù khi phải nghỉ học do thiên tai, bệnh dịch… Sở GD&ĐT lâu nay đã trao quyền chủ động cho từng nhà trường trong việc xây dựng kế hoạch dạy học nên các trường sẽ không gặp khó khăn nếu học sinh nghỉ học trong một vài tuần.

Tuy nhiên, kế hoạch dạy bù của các cơ sở giáo dục cần chi tiết đến từng học sinh. Các trường cần thông báo cho những học sinh ở vùng ngập lũ tiếp tục nghỉ học để đảm bảo an toàn và tổ chức học bù vào thời điểm phù hợp.

AN NHIÊN

Bài Hát Tiếng Trung: Bất Nhiễm 不染 Bù Rǎn

20/04/2019

Học tiếng Trung qua bài hát Bất nhiễm 不染 Bù rǎn qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa

Bất nhiễm 不染 Bù rǎn – Mao Bất Dịch 毛不易

Lời bài hát Bất nhiễm tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

不愿染是与非怎料事与愿违 bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi pu doen rản sư ủy phây chẩn leo sư ủy doen uấy Không nguyện để thân lấm thị phi, sao lường được sự đời ngang trái

心中的花枯萎时光它去不回 xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí xin chung tơ hoa khu uây sứ quang tha truy pu huấy đóa hoa trong lòng đã tàn úa, thời gian một đi không trở lại

但愿洗去浮华掸去一身尘灰 dànyuàn xǐ qù fúhuá dǎn qù yīshēn chén huī tan doen xỉ truy phú hóa tản truy i sân trấn huây chỉ mong gột rửa những phù phiếm, giũ sạch một thân nhuốm bụi trần

再与你一壶清酒话一世沉醉 zài yǔ nǐ yī hú qīng jiǔ huà yīshì chénzuì chai ủy nỉ i hú tring chiểu hoa i sư trấn chuây sẽ lại cùng người một bình rượu trong cười nói, một đời say sưa

不愿染是与非怎料事与愿违 bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi pu doen rản sư ủy phây chẩn leo sư ủy doen uấy Không nguyện để thân lấm thị phi, sao lường được sự đời ngang trái

心中的花枯萎时光它去不回 xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí xin chung tơ hoa khu uây sứ quang tha truy pu huấy đóa hoa trong lòng đã tàn úa, thời gian một đi không trở lại

回忆辗转来回痛不过这心扉 huíyì zhǎnzhuǎn láihuí tòng bùguò zhè xīnfēi huấy i nẻn choản lái huấy thung pu cua chưa xin phây Hồi ức liên miên trở lại, đau thấu tâm can này

愿只愿余生无悔随花香远飞 yuàn zhǐ yuàn yúshēng wú huǐ suí huā xiāng yuǎn fēi doen chử doen úy sâng ú huẩy xuấy hoa xeng doẻn phây Chỉ mong quãng đời còn lại không hối hận, nương theo hương hoa bay xa

一壶清酒一身尘灰 yī hú qīng jiǔ yīshēn chén huī i hú tring chiểu i sân trấn huây Một bình rượu trong, một thân bụi trần

一念来回度余生无悔 yī niàn láihuí dù yúshēng wú huǐ i nen lái huấy tu úy sâng ú huẩy Ý nghĩ miên man dẫn lối quãng đời còn lại không hôi hận 

一场春秋生生灭灭浮华是非 yī chǎng chūnqiū shēng shēng miè miè fúhuá shìfēi i trảng truân triêu sâng sâng mia mia phú hóa sư phây Một độ xuân thu sinh sinh diệt diệt phù phiếm thị phi

待花开之时再醉一回 dāi huā kāi zhī shí zài zuì yī huí tai hoa khai chư sứ chai chuây i huấy Đợi khi hoa nở cũng là lúc lại say sưa một hồi

不愿染是与非怎料事与愿违 bù yuàn rǎn shì yǔ fēi zěn liào shìyǔyuànwéi pu doen rản sư ủy phây chẩn leo sư ủy doen uấy Không nguyện để thân lấm thị phi, sao lường được sự đời ngang trái

心中的花枯萎时光它去不回 xīnzhōng de huā kūwěi shíguāng tā qù bù huí xin chung tơ hoa khu uây sứ quang tha truy pu huấy đóa hoa trong lòng đã tàn úa, thời gian một đi không trở lại

回忆辗转来回痛不过这心扉 huíyì zhǎnzhuǎn láihuí tòng bùguò zhè xīnfēi huấy i nẻn choản lái huấy thung pu cua chưa xin phây Hồi ức liên miên trở lại, đau thấu tâm can này

愿只愿余生无悔随花香远飞 yuàn zhǐ yuàn yúshēng wú huǐ suí huā xiāng yuǎn fēi doen chử doen úy sâng ú huẩy xuấy hoa xeng doẻn phây Chỉ mong quãng đời còn lại không hối hận, nương theo hương hoa bay xa

一壶清酒一身尘灰 yī hú qīng jiǔ yīshēn chén huī i hú tring chiểu i sân trấn huây Một bình rượu trong, một thân bụi trần

一念来回度余生无悔 yī niàn láihuí dù yúshēng wú huǐ i nen lái huấy tu úy sâng ú huẩy Ý nghĩ miên man dẫn lối quãng đời còn lại không hôi hận 

一场春秋生生灭灭浮华是非 yī chǎng chūnqiū shēng shēng miè miè fúhuá shìfēi i trảng truân triêu sâng sâng mia mia phú hóa sư phây Một độ xuân thu sinh sinh diệt diệt phù phiếm thị phi

待花开之时再醉一回 dāi huā kāi zhī shí zài zuì yī huí tai hoa khai chư sứ chai chuây i huấy Đợi khi hoa nở cũng là lúc lại say sưa một hồi

愿这生生的时光不再枯萎待花开之时再醉一回 yuàn zhè shēng shēng de shíguāng bù zài kūwěi dāi huā kāi zhī shí zài zuì yī huí doen chưa sâng sâng tơ sứ quang pu chai khu uây tai hoa khai chư sứ chai chuây i huấy Cầu mong thời gian đời đời kiếp kiếp không tàn úa, đợi khi hoa nở cũng là lúc say sưa một hồi

愿这生生的时光不再枯萎再回首浅尝心酒余味 yuàn zhè shēng shēng de shíguāng bù zài kūwěi zài huíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yúwèi doen chưa sâng sâng tơ sứ quang pu chai khu uây chai huấy sẩu trẻn tráng xin chiểu úy uây Cầu mong thời gian đời đời kiếp kiếp không tàn úa,quay đầu lại thoáng thấy lòng còn ướp dư vị rượu thơm

一壶清酒一身尘灰 yī hú qīng jiǔ yīshēn chén huī i hú tring chiểu i sân trấn huây Một bình rượu trong, một thân bụi trần

一念来回度余生无悔 yī niàn láihuí dù yúshēng wú huǐ i nen lái huấy tu úy sâng ú huẩy Ý nghĩ miên man dẫn lối quãng đời còn lại không hối hận 

一场春秋生生灭灭浮华是非 yī chǎng chūnqiū shēng shēng miè miè fúhuá shìfēi i trảng truân triêu sâng sâng mia mia phú hóa sư phây Một độ xuân thu sinh sinh diệt diệt phù phiếm thị phi

待花开之时再醉一回 dāi huā kāi zhī shí zài zuì yī huí tai hoa khai chư sứ chai chuây i huấy Đợi khi hoa nở cũng là lúc lại say sưa một hồi

一壶清酒一身尘灰 yī hú qīng jiǔ yīshēn chén huī i hú tring chiểu i sân trấn huây Một bình rượu trong, một thân bụi trần

一念来回度余生无悔 yī niàn láihuí dù yúshēng wú huǐ i nen lái huấy tu úy sâng ú huẩy Ý nghĩ miên man dẫn lối quãng đời còn lại không hối hận 

一场回忆生生灭灭了了心扉 yī chǎng huíyì shēng shēng miè miè liǎoliǎo xīnfēi i trảng huấy i sâng sâng mia mia léo lẻo xin phây Một tràng hồi ức sinh sinh diệt diệt sáng tỏ lòng nàng

再回首浅尝心酒余味 zài huíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yúwèi chai huấy sẩu trẻn tráng xin chiểu úy uây quay đầu lại thoáng thấy lòng còn ướp dư vị rượu thơm

一场回忆生生灭灭了了心扉 yī chǎng huíyì shēng shēng miè miè liǎoliǎo xīnfēi i trảng huấy i sâng sâng mia mia léo lẻo xin phây Một tràng hồi ức sinh sinh diệt diệt sáng tỏ lòng nàng

再回首浅尝心酒余味 zài huíshǒu qiǎncháng xīn jiǔ yúwèi chai huấy sẩu trẻn tráng xin chiểu úy uây quay đầu lại thoáng thấy lòng còn ướp dư vị rượu thơm

Sách Dạy Tiếng Anh Mất Dạy

Trên mỗi trang của một cuốn có ba cột. Cột thứ nhất là những câu tiếng Anh. Cột thứ hai là phiên âm những câu tiếng Anh đó, và cột thứ ba là phần dịch những câu đó sang tiếng Việt.

Phần tiếng Anh có thể được lấy từ một cuốn sách dậy tiếng Anh nào đó của một tác giả nước ngoài. Vì thế, đóng góp của soạn giả chỉ là phần phiên âm, và dịch nghĩa những câu tiếng Anh sang tiếng Việt.

Phần dịch nghĩa từ tiếng Anh sang tiếng Việt không có gì đáng nói, vì với một cuốn tự điển Anh Việt, người ta có thể hoàn tất việc đó không khó khăn bao nhiêu. Thêm nữa, những câu Anh ngữ trong sách (bài số 13) không phải là những câu hành văn phức tạp gì cho cam, chỉ là những câu mệnh lệnh thường gặp trong Anh ngữ. Chính phần phiên âm những chữ tiếng Anh để giúp người dùng sách phát âm cho… đúng mới là chi tiết đáng nói ở đây.

Nhưng phần phiên âm đó có đúng không?

Câu trả lời là không. Phát âm như sách chỉ dẫn thì có bố Mỹ cũng chịu thua, không cách gì hiểu nổi.

Thí dụ “bờ rinh mi quơ tờ;” “woát đít;” “pút phít in tu dờ phờ ri dờ;” “ơrên dơ cờlâu…” thì nhất định là ta nói ta nghe, Mỹ nói Mỹ nghe là cùng. Những câu phát âm đó là gì vậy? Xem cột thứ nhất thì đó là các câu “bring me water;” “wash dishes;” “put fish into the fridge;” “arrange the cloths” (đáng lẽ phải là clothes vì cloth là vải chưa may thành quần áo, không có số nhiều).

.

Rốt cuộc xin chút nước, nhờ rửa mấy cái chén bát, yêu cầu bỏ cá vào tủ lạnh, xếp quần áo thì người được nhờ làm những việc đó cứ thế mà đứng ngây người ra mà im lặng thở dài, nghiêm và buồn cả buổi mà thôi.

Người soạn cuốn sách dậy tiếng Anh rõ ràng là người không biết nói tiếng Anh. Người này không hề biết rằng tiếng Việt không có một số âm rất thường gặp trong tiếng Anh. Vì thế, người ta không thể dùng các âm Việt ngữ để phiên âm tiếng Anh. Thêm vào đó, những âm cuối của những tiếng trong Anh ngữ đều bị soạn giả bỏ qua, không ghi xuống, cho dù đó là những danh từ số nhiều (fruits, dishes, papers…) hay những âm cuối của lunch, cupboard, hand, trash, arrange… Soạn giả cũng không biết phân biệt những nguyên âm dài, ngắn và do đó cũng không chỉ dẫn cho người dùng sách những chỗ nhấn (stresses). Rõ ràng là ông ta chưa bao giờ nghe nói hay biết tới, nói chi tới chuyện biết sử dụng những ký hiệu phiên âm quốc tế (international phonetic symbols). Bởi thế nên mới có cái mệnh lệnh nghe ghê rợn là “pút dơ đít in tu dơ cắp bo” và “woát đít.”

Một cuốn sách khác (chắc là thế vì cách trình bầy có hơi khác) lại còn ghê rợn hơn cả cuốn kia. Thí dụ chữ “calculating” thì được phiên âm thành “con-cu-lây-tinh.” Âm đầu của chữ này không hề có âm “o” trong cách phát âm của người Anh cũng như người Mỹ. Nhưng nó đã được phiên âm là “con” thay vì là “can” mặc dù “can” cũng đã là không đúng. Ngay ở dưới là một compound adjective (tĩnh từ kép) “mean-minded” thì được phiên âm thành “min-mai-địt.”

.

Đọc trang sách này, tôi rùng mình khi nghĩ tới cách phiên âm của soạn giả dùng cho danh từ calculator. Rùng mình vì không biết tại sao nó phải “la to” như soạn giả có thể sẽ phiên âm theo kiểu phiên âm của ông ta.

Đó là cách phiên âm gì vậy? Học Anh ngữ bằng cách phiên âm ấy thì nói tiếng Anh như thế nào và cho ai nghe đây? Nói tiếng Anh như Nguyễn Tấn Dũng chăng?

Tiếng Anh gì mà sexy quá vậy? Sexy hay mất dạy đây? Thế mà chỉ vừa mấy tuần trước, báo chí trong nước đã nhắng lên rằng trình độ tiếng Anh của học sinh Việt Nam được coi là cao nhất Đông Nam Á.

Sách dạy tiếng Anh mà như vậy thì trình độ nhất tiếng Anh với ai đây?

.

Sách Dạy Tiếng Anh Mất Dạy – Bùi Bảo Trúc