Xem Nhiều 12/2022 #️ Dạy Tiếng Việt Cho Tây / 2023 # Top 19 Trend | Lienminhchienthan.com

Xem Nhiều 12/2022 # Dạy Tiếng Việt Cho Tây / 2023 # Top 19 Trend

Cập nhật thông tin chi tiết về Dạy Tiếng Việt Cho Tây / 2023 mới nhất trên website Lienminhchienthan.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

PGS.TS Nguyễn Thiện Nam, trưởng khoa Việt Nam học và tiếng Việt (VSL) Trường ĐH KHXH&NV – ĐH Quốc gia Hà Nội, là một trong nhiều giảng viên trẻ gần 40 năm trước vừa ra trường đã được nhận về khoa để đào tạo đi Campuchia dạy tiếng Việt.

Ngày ấy, tiếng là đi chuyên gia, nhưng kỳ thực việc đi Campuchia là đi làm nghĩa vụ quốc tế, hay thường gọi là “đi chiến trường K”.

Trong hồi ức của các thầy, Phnom Penh – Campuchia khi đó hoang tàn. Nước thiếu, điện thiếu. Ban đêm, các thầy cô không dám ló ra ngoài đường…

Dạy tiếng Việt cho người Campuchia, thầy Nam tận dụng cơ hội để học tiếng Khmer, nói tiếng Khmer bằng giọng của người Khmer.

Khi về nước, thầy còn khiến nhiều người ngạc nhiên hơn khi hì hụi vác theo… 10kg bài kiểm tra của sinh viên Campuchia. Có người tỏ ra ái ngại: tiếng Khmer có lẽ chỉ dùng ở đất bạn, chứ về Việt Nam còn dùng vào việc gì, dịp gì?

Nhưng với thầy Nam, tài sản ngôn ngữ ấy sau này không bị bỏ phí đi tí nào. Luận án tiến sĩ về khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài đã chỉ ra và so sánh những lỗi hay mắc phải của người nói tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Khmer khi học tiếng Việt…

Vậy là dù kế hoạch ban đầu đi Campuchia một năm, nhưng thầy phải gắn bó với đất nước ấy tổng cộng hơn 7 năm.

Không riêng gì thầy Nam, tuổi 20 sôi nổi của nhiều giảng viên trẻ dạy tiếng Việt đã dành cho “K”.

Sau khi Campuchia được giải phóng khỏi ách diệt chủng của Pol Pot, từ cuối năm 1979 cho đến năm 1991, đã có trên 200 lượt cán bộ giảng dạy của VSL được mời làm chuyên gia giảng dạy tiếng Việt tại các trường ĐH Phnom Penh (nay là ĐH Hoàng gia Campuchia), ĐH Y, ĐH Kinh tế…

Không chỉ ở “chiến trường K”, các giáo viên Việt Nam còn đi nhiều nước trên thế giới để dạy tiếng Việt và quảng bá văn hóa Việt Nam.

Ngoài Campuchia, thầy Nam còn có ba năm dạy tiếng Việt ở ĐH Ngoại ngữ Tokyo.

Chưa kể, thầy còn đến Đài Loan dạy phương pháp dạy tiếng Việt cho giáo viên người Việt ở Đài Loan, nghiên cứu và thuyết trình về phương pháp giảng dạy tiếng Việt ở Pháp, đến trường tiếng Việt của con em người Việt ở Thụy Sĩ, Đức, Ý…

TS Bình Slavická (khoa triết Viện Viễn Đông, ĐH Charles, Cộng hòa Czech) cho biết tại ĐH Charles – một trong những trường ĐH lâu đời bậc nhất châu Âu, tiếng Việt và ngành Việt Nam học đang có những bước phát triển mạnh mẽ.

Là giảng viên dạy tiếng Việt có tiếng, ít ai biết bà Bình đã rẽ ngang sang công việc này từ vị trí một… kỹ sư xây dựng. Chồng bà – một người Czech, một nhà nghiên cứu về nghệ thuật truyền thống châu Á – rất mê sân khấu truyền thống Việt.

“Dạy tiếng Việt vẫn là việc vô cùng khó khăn. Đến tận bây giờ, mỗi khi lên lớp, tôi đều phải chuẩn bị rất kỹ lưỡng. Chồng tôi vẫn trêu: Em đi dạy tiếng mẹ đẻ mà sao mất nhiều thời gian chuẩn bị đến thế?” – TS Bình kể.

Cùng với sự phát triển của cộng đồng người Việt tại Cộng hòa Czech, sinh viên gốc Việt đăng ký theo học nhiều lên.

“Điều này đòi hỏi phải thay đổi phương pháp giảng dạy. Bởi nói cho đúng thì tiếng Việt ở đây vừa được dạy như một ngoại ngữ (với sinh viên bản xứ), vừa phải được dạy như ngôn ngữ thứ hai (với sinh viên gốc Việt)…” – bà Bình cho biết.

Theo thống kê, hiện tại số lượng sinh viên gốc Việt theo học ngành Việt Nam học tại viện đã chiếm đến 50%.

Tình thầy – trò không biên giới

Nhờ sự tận tụy, kiên nhẫn của các thầy cô, tiếng Việt đã vượt khỏi biên giới Việt Nam đến với các nước. Nhưng cũng không chỉ có mỗi tiếng Việt, mà tình thầy – trò cũng trở nên… không biên giới.

Vào những năm 1980, khi quan hệ Việt Nam – Trung Quốc đang căng thẳng, thầy Hồ Hải Thụy nhận một nhiệm vụ đặc biệt. Đó là vào dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh, có đại diện Trung Quốc sang dự.

Việc lựa tìm phiên dịch giữa lúc “quan hệ hai nước đang xấu” được thực hiện rất cẩn thận và kỹ càng. Vừa giỏi ngoại ngữ, vừa am tường về nhiều lĩnh vực, thầy giáo – nhà nghiên cứu Hồ Hải Thụy được chọn.

Thầy Thụy chính là tác giả của nhiều cuốn từ điển tiếng Việt, từ điển Anh – Việt thuộc hàng best-seller một thời.

Đại diện chính thức của Trung Quốc dự lễ kỷ niệm là viện trưởng Viện Kinh tế của Trung Quốc.

Khi vị khách vừa bước từ máy bay xuống, thầy Thụy nhận ra đó là sinh viên cũ của mình, từng sang Việt Nam học tiếng Việt. Người học trò nhìn thấy thầy cũng sững lại, không biết phải ứng xử thế nào.

Bình tĩnh, thầy Thụy rành rọt: “Tôi là Hồ Hải Thụy. Tôi sẽ phiên dịch cho ngài trong chuyến thăm này”.

Chuyến thăm khi đó kéo dài chừng 2-3 ngày. Mọi việc trôi chảy, êm xuôi, thầy Thụy làm tròn nhiệm vụ. Bất ngờ, trước khi trở về nước, người viện trưởng kia tìm đến thăm thầy Thụy để nói: “Tôi vẫn luôn nhớ đến thầy”.

Những năm 1988-1989, Việt Nam và Hoa Kỳ vẫn chưa bình thường hóa quan hệ, thầy Thụy được mời sang Hoa Kỳ để dạy tiếng Việt, vừa trao đổi học thuật.

Từ những bài giảng tiếng Việt ở Mỹ, thầy Thụy đã gieo vào sinh viên, học giả nơi cường quốc ấy tình cảm trân trọng đặc biệt. Có học viên ngày nào giờ đã là giáo sư đại học nổi tiếng của Hoa Kỳ vẫn thư tín đều đặn với thầy để trao đổi, nhờ góp ý.

Vị giáo sư ấy là tác giả rất nhiều cuốn sách về Việt Nam, ông gọi thầy Thụy là “một kho tàng quốc gia của nền văn hóa Việt Nam”.

Dạy Tiếng Việt Cho “Tây” / 2023

Phạm Thị Loan (phải) đang giảng bài cho người Hàn Quốc

Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đang là nghề “hot” của sinh viên các trường ĐH. Đây là công việc dễ kiếm ra tiền nhưng cũng đòi hỏi sự vượt khó và năng lực cao.

Ba mất sớm, mẹ hay đau ốm lại còn nuôi đứa em đang học phổ thông, ngay từ năm 13 tuổi, Tô Thị Thanh vừa đi học vừa phải phụ giúp bán hàng để nuôi sống mình. Gia đình là người gốc Hoa, khả năng tiếng Trung Quốc của Thanh cũng thuộc hàng “top”.

Ngay từ năm học đầu tiên (Khoa Tiếng Trung, Đại học KHXHNV), cô đã làm gia sư Tiếng Việt cho một người Hoa đang kinh doanh ở Sài Gòn. Cô nhanh chóng chiếm được cảm tình của “học trò” bởi cách truyền đạt dễ hiểu và sự cần mẫn. Thấy kết quả, vị doanh nhân giới thiệu thêm cho cô một đồng nghiệp cũng có nhu cầu học.

Thời gian đầu, Thanh chỉ dạy một tuần ba buổi, mỗi buổi từ 1,5 đến 2 tiếng. Từ lúc có thêm “học trò”, hầu như Thanh không có ngày nghỉ. Thương cho hoàn cảnh cô, cuối tháng các “học trò” bồi dưỡng thêm tiền. Vào cuối kỳ, phải nghỉ dạy ôn thi, cũng được “học trò” ưu ái trả 50% tiền lương.

Thanh cho biết: “Mỗi tháng thu nhập từ nghề gia sư cũng xấp xỉ 3 triệu. Số tiền này không chỉ đủ cho mình ăn học mà còn phụ giúp thêm mẹ nuôi em”. Thanh còn bật mí: “Sau khi ra trường, hai vị doanh nhân hứa sẽ xin việc làm cho”.

Sinh viên Phạm Thị Loan đang theo học năm cuối (ngành Hàn Quốc, Đại học KHXHNV), có vóc người nhỏ nhắn, chân phải bị tật, đi lại khó khăn. Bước vào đại học, Loan mới bắt đầu làm quen với Tiếng Hàn nhưng bằng sự chăm chỉ và khả năng bẩm sinh, chỉ hai năm cô đã giao tiếp khá thành thạo.

Loan tỏ ra khá tự tin: “Nhờ có nghiệp vụ và khả năng về ngoại ngữ nên hầu như em chưa gặp trở ngại nào trong công việc”. Ngoài việc dạy Tiếng Việt cho người nước ngoài, Loan còn hỗ trợ ngôn ngữ cho một phó giám đốc công ty người Hàn Quốc, với mức lương 300 USD/tháng.

Còn Hùng, SV Khoa Công nghệ Thông tin, ĐHKHTN lại có vốn Tiếng Anh khá. Anh được nhận làm “cộng tác viên” cho một công ty nước ngoài, đồng thời “kiêm” cả việc gia sư Tiếng Việt cho một vị trưởng phòng kinh doanh người Đức. Riêng khoản lương mỗi tháng cũng trên ba triệu đồng, số tiền này Hùng mua máy tính xách tay và dụng cụ hỗ trợ học tập. Hùng còn khoe: “Thỉnh thoảng còn được theo ông bạn về Đức công tác”.

Để dạy cho người nước ngoài, đòi hỏi các gia sư phải thành thạo ít nhất một ngoại ngữ và hiểu tường tận về tiếng Việt. Cấu trúc câu và nghĩa trong tiếng Việt phức tạp nên thật không dễ cho cả người dạy và người học. Nhất là những câu thành ngữ, ca dao hay các từ “lóng” của người Việt Nam khi dịch thường bị “rối” nghĩa.

Chẳng hạn với câu “Tôi đến Sài Gòn chỉ mất một giờ thôi” thì người học hay hỏi ngược lại từ “chỉ”, “thôi” là gì? Những trường hợp này, buộc người dạy phải đưa ra nhiều ví dụ tương tự, đồng thời giải thích người ta mới “nuốt trôi” được, Minh Trang, một gia sư “chuyên nghiệp”, chia sẻ về cái khó khi bị “học trò” vặn vẹo…

Tác phong làm việc của người nước ngoài là điều kiện tốt để các gia sư học tập nhưng đồng thời cũng là một thách thức. Nguyễn Thùy Lan, SV Khoa Anh ngữ (ĐH Sư phạm TPHCM), cho biết: “Họ học rất chăm chỉ, tận dụng hết quỹ thời gian. Thậm chí, có người đã 60 tuổi cũng còn học, do đó rất khó chịu nếu chúng ta tới trễ”. Gặp phải những người khó tính, chỉ cần sai giờ một buổi là bị hủy hợp đồng hoặc nhẹ hơn, không tính lương ngày đó.

Một gia sư cho biết: “Dạy cho người nước ngoài lương cao hơn nhưng bị áp lực rất lớn. Có không ít trường hợp, nhất là người Hàn Quốc, Đài Loan… thường tỏ thái độ với “thầy” của mình như những người làm công vậy”. Vì thế, không phải ai cũng làm được gia sư Tiếng Việt cho người nước ngoài.

Gian Nan Dạy Con Tây Nói Tiếng Việt / 2023

Tình trạng của gia đình chị Đan Hà, hiện sinh sống ở Pháp, là khó khăn chung của nhiều bậc cha mẹ Việt khi muốn duy trì tiếng mẹ đẻ cho con. Sống trong môi trường nước ngoài, chỉ có mình mẹ nói ngôn ngữ riêng, khiến việc dạy con nói tiếng Việt không hề đơn giản.

Hiểu được khó khăn đó nên ngay từ khi con học nói, chị Đan Hà đã nói tiếng mẹ đẻ với con, và kiên nhẫn sửa cho con từng câu từng từ. Nhưng do cùng lúc tiếp xúc với nhiều ngôn ngữ nên nhiều lúc bé nói chưa chuẩn, hay bị dịch ngược.

“Con hay dùng từ kiểu ‘mấy cái bạn’, ‘mấy cái mẹ’ do thói quen dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Nhiều người nghe qua chưa hiểu sự tình lại nghĩ con nói không lễ phép, nhưng thực sự con cũng bị loạn ngôn ngữ, nói theo quán tính”, chị Hà cho hay.

Nữ nhà báo tâm sự cái khó nhất chính là con gái không có môi trường học nói tốt, thời gian bé dùng tiếng Pháp nhiều hơn nói tiếng Việt với mẹ ở nhà. Để khắc phục điều này, chị quy định khi nói chuyện với mẹ con buộc phải nói tiếng Việt. Chị cũng thường xuyên cho con gọi điện về hỏi thăm ông bà ngoại, họ hàng để con có thể nói và trau dồi ngôn ngữ nhiều hơn.

Video bé Linh dậy bố và bạn bố nói tiếng Việt

Để tăng sự hứng thú cho con, chị Hà cũng dạy con làm nhiều món ăn Việt, sau đó để con tự làm, làm video hướng dẫn, cho con sử dụng tiếng Việt linh hoạt. Hiện giờ, bé Mai Linh 6 tuổi đã nói được thành thạo 3 ngôn ngữ, tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Pháp. Bé còn biết nói thêm một chút tiếng Italia và Tây Ban Nha, nhờ những video trên Youtube.

Chị Hà cho biết bé rất thích nói tiếng Việt, và thường xuyên dạy cho bố, bạn bè học theo. Video cô bé dạy bố và một người bạn của bố đọc bài thơ “Mẹ đi làm” của bé Linh từng gây sốt vài tháng trước với hàng trăm nghìn lượt xem.

Luôn có ý thức gìn giữ tiếng Việt, nên ngay từ khi mang bầu, chị Jenny Vũ Perry, kết hôn và định cư ở Mỹ gần 6 năm, luôn trò chuyện với em bé bằng ngôn ngữ mẹ đẻ. Cho đến khi sinh con, những bài hát ru “Mẹ ru con”; “Nhật ký của mẹ”… trở thành một phần không thể thiếu trong mỗi giấc ngủ của bé Sophie, hơn 2 tuổi.

“Tôi đi làm bận cả ngày, con gửi ở trường các cô nói tiếng Anh, chồng cũng vậy, nên có ít thời gian dạy con tiếng Việt. Dù vậy, tôi vẫn cố gắng dạy con khi nào rảnh rỗi”, chị Jenny cho hay.

Chị Jenny dạy con gái 2 tuổi nói tiếng Việt

Bà mẹ 39 tuổi tâm sự, hiện cũng có rất ít giáo trình hay tài liệu để các bậc cha mẹ Việt ở nước ngoài có thể dạy con một cách bài bản. Vì vậy, để con có thể nói và học tốt tiếng Việt đòi hỏi cha mẹ phải thực sự kiên nhẫn.

Chị Ngọc Diệp, định cư 16 năm tại Bruxelles, Bỉ, có tới 3 cậu con trai. Việc chăm sóc các con và đi làm tại một trường mẫu giáo đã choán hết thời gian của chị. Chị thừa nhận dù bản thân rất muốn dạy cho con tiếng Việt nhưng thực sự rất khó khăn. Chị từng dạy con nhiều nhưng vì khi đến trường, các con học tiếng Bỉ, về nhà mẹ bận việc không thường xuyên nói nên các con quên rất nhanh.

Các con nói tiếng Việt bập bõm nhưng chị lại truyền cho 3 cậu con trai tình yêu với đất nước Việt Nam thông qua chính những cái tên của chúng. Dù gia đình chồng từng phản đối, chị vẫn quyết định đặt tên các c on lần lượt là Tim Vinh Daan Quang và Stijn Minh.

Chị cũng khiến các con hiểu hơn về đất nước nơi mẹ sinh ra thông qua những món ăn. Đó là những bữa ăn với giò chả, bánh chưng, xôi nếp… Chị còn nhờ người mua hộ những bộ áo dài, khăn xếp để các con mặc mỗi khi đến ngày lễ tết truyền thống. Để các con có cơ hội được tiếp xúc, nói tiếng Việt nhiều hơn, chị thường xuyên đưa chúng đến các lễ hội người Việt ở nước ngoài, gặp gỡ cộng đồng người Việt.

Chị Thu Hiền, định cư ở Berlin, Đức lại có cách dạy con tiếng Việt khá thú vị. Từ khi con bắt đầu học nói, chị cùng chồng nói song song hai thứ tiếng. Khi chỉ có hai mẹ con ở nhà, chị tuyệt đối chỉ nói tiếng Việt, cho con nghe các bài hát thiếu nhi, đọc cho con nghe những câu chuyện cổ tích… Chị cũng nuôi dưỡng tình yêu của con với dải đất hình chữ S nhờ những chuyến du lịch, về thăm gia đình mỗi khi có dịp.

Dạy con nói tiếng Việt khi đang sinh sống ở nước ngoài không dễ nhưng không phải nhiệm vụ bất khả thi. Dù con có thể nói trơn tru hay ngọng líu ngọng lô thì thứ ngôn ngữ mẹ đẻ vẫn luôn là liều thuốc tinh thần ấm áp cho mỗi bậc cha mẹ nơi xứ người.

Mộc Miên

Dạy Tiếng Việt Cho Người Lào / 2023

Thượng úy Nguyễn Văn Trinh cho biết, lớp học tiếng Việt của Bộ đội biên phòng VN mở trên đất Lào ra đời từ năm 2015, do anh trực tiếp tham mưu với chỉ huy Đồn biên phòng Thông Thụ.

Thượng úy Nguyễn Văn Trinh và em Thào May Sì (một trong nhiều học sinh được dạy tiếng Việt) ẢNH: PHAN HẬU

Thượng úy Trinh cho biết, lớp học tiếng Việt của Bộ đội biên phòng VN mở trên đất Lào ra đời từ năm 2015, do anh trực tiếp tham mưu với chỉ huy Đồn biên phòng Thông Thụ, khi đồn nhận lời giúp đỡ người dân bên kia biên giới phát triển kinh tế, xóa đói giảm nghèo và mở mang tri thức. Nhưng công việc đầu tiên, theo thượng úy Trinh, là cần dạy tiếng Việt để người dân Lào có thể giao tiếp, lắng nghe những chia sẻ, hướng dẫn từ Bộ đội biên phòng VN. Để duy trì lớp học trong suốt 3 năm qua với 105 học viên đã tốt nghiệp đạt tiêu chuẩn “nói thông, viết thạo tiếng Việt”, thượng úy Trinh là người trực tiếp biên soạn giáo án và đứng lớp giảng dạy.

Theo thượng úy Trinh, lớp học mở trong dịp hè hằng năm. Mỗi khóa học kéo dài 3 tháng. Thời gian đó, thượng úy Trinh khoác ba lô sang nước bạn Lào dạy tiếng Việt, đường đi lại khó khăn, có khi phải ăn ngủ ngay lớp học hằng tuần, hằng tháng mới có dịp về thăm đồn. Ở các lớp học tiếng Việt trong bản Nậm Táy, đông nhất vẫn là học sinh, thanh niên. Tại địa bàn công tác, thượng úy Trinh còn mở thêm các khóa học dành cho cán bộ là người địa phương.

“Ngày đầu mở lớp, tôi không nghĩ sẽ duy trì được đến bây giờ. Người dân Lào rất thích và chịu khó học tiếng Việt, nhờ đó mà các thông tin quy định pháp luật bảo vệ biên giới của Bộ đội biên phòng VN tuyên truyền đến với họ dễ dàng hơn. Người dân hai nước cùng gìn giữ, bảo vệ đường biên giới chung”, thượng úy Trinh nói.

Bằng sự đam mê và nhiệt huyết với các lớp học, thượng úy Trinh đang góp phần gây dựng tinh thần đoàn kết, tình cảm hữu nghị gắn bó keo sơn giữa người dân hai bên biên giới.

Theo Phan Hậu/ Thanh Niên

Bạn đang xem bài viết Dạy Tiếng Việt Cho Tây / 2023 trên website Lienminhchienthan.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!