Xem Nhiều 12/2022 #️ Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung / 2023 # Top 21 Trend | Lienminhchienthan.com

Xem Nhiều 12/2022 # Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung / 2023 # Top 21 Trend

Cập nhật thông tin chi tiết về Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung / 2023 mới nhất trên website Lienminhchienthan.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Kỹ năng phân tích trong phiên dịch tiếng Trung

Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân. Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch

Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.

Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:

Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?

Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.

Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả

Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.

Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa

Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.

Tác giả có nói thừa không?

Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.

Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.

Với đội ngũ giáo viên là thạc sĩ các trường đại học hàng đầu Trung Quốc, từng có rất nhiều kinh nghiệm trong nghề phiên dịch. Chúng tôi liên tục mở các lớp dạy phiên dịch tiếng Trung. Những phiên dịch mới vào nghề hay còn chưa tự tin với những kĩ năng mà mình đang có hãy liên hệ với tiếng Trung Chinese để có thể được hướng dẫn tận tình nhất.

Nguồn: www.chinese.edu.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung ⋆ Trung Tâm Đào Tạo Tiếng Trung Chinese / 2023

Kỹ năng phân tích trong phiên dịch tiếng Trung

Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân. Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch

Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.

Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:

Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?

Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.

Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả

Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.

Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa

Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.

Tác giả có nói thừa không?

Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.

Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.

Nguồn: www.chinese.edu.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Khóa Học Tiếng Trung 4 Cơ Bản Kỹ Năng Cho Người Mới Bắt Đầu / 2023

Khóa học Tiếng Trung Cơ Bản tại Trung tâm Tiếng Trung Thượng Hải được thiết kế lộ trình học riêng phù hợp với năng lực và mục đích của từng học viên.

Đảm bảo kết thúc khóa học, học viên sẽ có nền tảng tiếng Trung vững chắc để:

MÔ HÌNH 7 HỌC VIÊN/LỚP CÓ LỢI ÍCH GÌ KHI THAM GIA

Tên buổi Nội dung học

Buổi 1

Giới thiệu nội dung khóa học, cách học và kiểm tra.

Học hệ thống phiên âm tiếng Trung.

Học giao tiếp tình huống “Chào hỏi giới thiệu” và mẫu câu hỏi họ tên.

Buổi 2

Chủ đề “Công việc nghề nghiệp“.

Mẫu câu giới thiệu và miêu tả công việc.

Tìm hiểu các quy tắc viết chữ Hán đẹp

Buổi 3

Chủ đề “Đi đâu, làm gì“.

Mẫu câu hỏi địa điểm, động tác.

Học cách gõ chữ Hán qua điện thoại, máy tính.

Buổi 5

Ôn tập và làm bài kiểm tra 1.

Củng cố kiến thức đã học.

Buổi 6

Chủ đề “Làm quen“.

Mẫu câu giới thiệu, làm quen.

Buổi 8

Chủ đề “Gọi món và thanh toán“

Học tên các món ăn Việt Nam và Trung Quốc.

Mẫu câu gọi món, hỏi giá và thanh toán.

Buổi 9

Chủ đề “Mua sắm và trả giá“

Luyện các cấu trúc mặc cả và kỹ năng trả giá hiệu quả.

Buổi 10

Ôn tập và làm bài kiểm tra 2.

Buổi 20

Làm bài kiểm tra cuối khóa.

Bài tập nói về nhà của học viên sau 6 buổi học tại Tiếng Trung Thượng Hải

Đây là một trong những cách học tiếng Trung hiệu quả giúp các bạn học sâu nhớ lâu, học đến đâu nắm chắc đó và được ứng dụng ngay vào thực tế để rèn luyện kỹ năng. Học viên sẽ ghi âm luyện nói và làm bài tập ở nhà. Lên lớp, giáo viên chữa tỉ mỉ các lỗi sai về phát âm, ngữ điệu, ngữ pháp, từ vựng cho từng bạn đến khi hiểu rõ và sửa đúng ngay tại lớp.

GIÁO TRÌNH BÀI BẢN, CẬP NHẬT LIÊN TỤC

Giáo trình Chuyên Biệt: được đội ngũ giáo viên của trung tâm dày công biên soạn tỉ mỉ, dựa trên hệ thống kiến thức chuẩn và cập nhật nhất của Đại Học Ngôn Ngữ Bắc Kinh. Hệ thống bài giảng Dễ hiểu – Bài bản – Chi tiết, bao gồm 160 hội thoại giao tiếp đời sống, ngữ pháp từ cơ bản đến nâng cao.

Giáo trình Nghe bản quyền của Đại học Bắc Kinh.

Sách Tập viết chữ Hán.

Sách bài tập riêng của trung tâm.

Giảng viên của Tiếng Trung Thượng Hải tham dự “Hội Thảo Giảng Dạy Tiếng Hán” tại ĐH Ngoại Ngữ – ĐHQGHN.

Đội ngũ giáo viên của Trung tâm là những giáo viên chuyên ngành tiếng Trung đến từ các trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Hà Nội, Học viện Báo chí và Tuyên truyền… có nhiều năm kinh nghiệm giảng dạy, trình độ sư phạm cao, tâm huyết nhiệt tình.

Trung tâm miễn phí tặng sách giáo trình và tài liệu tham khảo online khi học viên đăng ký học.

Để tham gia các khóa học tại Tiếng Trung Thượng Hải, bạn chỉ cần thực hiện 1 trong 3 cách sau:

PROFILE GIÁO VIÊN “CỰC CHẤT” CỦA TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI

HỌC VIÊN ĐÁNH GIÁ VỀ TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI

5 KHÁC BIỆT VỀ LỚP HỌC 7 NGƯỜI TẠI TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI

Bộ Ngoại Giao Khai Giảng Khóa Học Bồi Dưỡng Kỹ Năng Phiên Dịch Các Ngôn Ngữ Anh, Pháp, Trung / 2023

Tham dự Lễ khai giảng có Đại sứ Cao Trần Quốc Hải, Phó Cục trưởng Cục Ngoại vụ (Bộ Ngoại giao); ông Phạm Bình Đàm, Giám đốc Trung tâm Biên phiên dịch Quốc gia (Bộ Ngoại giao); cùng nhiều vị đại diện lãnh đạo các đơn vị thuộc Bộ Ngoại giao, các thầy cô giáo và toàn thể học viên.

Khóa học dự kiến kéo dài từ ngày 3/8 đến 28/8, với sự tham gia của 55 học viên là cán bộ, công chức công tác tại các sở ngoại vụ và các đơn vị có nhiệm vụ đối ngoại trên 15 tỉnh, thành trong cả nước.

Mục tiêu của khóa học 4 tuần tập trung, ngoài các kỹ năng, nghiệp vụ ngoại ngữ nền tảng, các học viên sẽ được trang bị những kỹ năng cơ bản về phiên dịch đối ngoại; được thực hành những tình huống phiên dịch đa dạng, sát với thực tế công việc và phù hợp với trình độ tiếng nền của từng học viên. Đồng thời, các học viên cũng được cung cấp những kỹ năng cần thiết của phiên dịch viên đối ngoại.

Phát biểu tại lễ khai giảng, ông Phạm Bình Đàm, Giám đốc Trung tâm Biên phiên dịch Quốc gia cho biết, điểm nổi bật của khóa học năm nay là mỗi tuần học được thiết kế gắn với một Chủ điểm cụ thể, nhằm đem lại cho học viên cảm nhận sát thực nhất về nhiệm vụ và kỹ năng cần thiết của một phiên dịch đối ngoại. Đặc biệt, cùng với sự hỗ trợ của giảng viên, các học viên sẽ trực tiếp xây dựng nội dung các tài liệu mẫu để thực hiện Kịch bản thi kết thúc khóa học.

Cụ thể, 4 tuần học tập trung của khóa học sẽ chia thành các học phần như sau:

Tuần 1 – Kỹ năng Phiên dịch Hội đàm và Tiếp xúc. Trong tuần đầu tiên này, về kỹ năng biên tập tài liệu phục vụ công tác đối ngoại, học viên sẽ được làm quen với kỹ năng soạn thảo, chuẩn bị tài liệu phục vụ lãnh đạo tỉnh tiếp khách đối ngoại trong những tình huống tiếp xã giao, hội đàm và làm việc chính thức. Về phiên dịch, học viên sẽ được những giảng viên là phiên dịch dày dặn kinh nghiệm cung cấp những kỹ năng cơ bản về Phiên dịch đối ngoại, đặc biệt là phiên dịch cấp cao.

Tuần 2 – Kỹ năng Phiên dịch Họp báo. Tuần học thứ hai sẽ giới thiệu đến học viên quy trình chuẩn của một cuộc họp báo và các kỹ năng soạn thảo tài liệu phục vụ lãnh đạo tỉnh chủ trì họp báo. Đồng thời, học viên sẽ thực hành các bài tập tóm tắt văn bản và phiên dịch trong các tình huống có văn bản.

Tuần 3 – Phiên dịch MC/Chiêu đãi. Tuần học thứ ba của khóa học sẽ giúp học viên được trải nghiệm những kịch bản đứng trước micro trên sân khấu, đòi hỏi học viên phải sở hữu những kỹ năng cơ bản về thuyết trình trước đám đông và khả năng ứng biến trong những tình huống bất ngờ. Về biên dịch, các bài học trong học phần này cũng sẽ giới thiệu đến học viên kỹ năng phân tích văn bản và thực hành phân tích, dịch hai loại hình văn bản cụ thể trong chiêu đãi là Phát biểu chúc rượu và Phát biểu đáp từ.

Tuần 4 – Hội thảo mẫu. Tuần học cuối cùng được thiết kế như một Kịch bản có thật trong thực tế, trong đó các học viên sẽ đóng vai trò là những phiên dịch thực sự và phải thực hành các tình huống dịch khác nhau (dịch hội đàm, dịch tiếp xúc đối ngoại, dịch họp báo, và dịch chiêu đãi). Bộ tài liệu hoàn chỉnh phục vụ phiên dịch trong tuần cuối này phải được hoàn thành sau ba tuần học trước đó.

Khóa học hứa hẹn sẽ đem đến những giờ học thú vị, những buổi kiến tập sống động trong không gian văn hóa (Bảo tàng Mỹ thuật, Bảo tàng Dân tộc học) giúp học viên có cơ hội thực hành những bài học lý thuyết trong các tình huống thực tế cụ thể. Với chương trình khóa học có nhiều đổi mới, khóa học năm nay mong muốn bồi dưỡng cho học viên những kỹ năng cụ thể và sát thực nhất, giúp học viên tự tin tác nghiệp khi quay trở về địa phương.

Bộ Ngoại giao khai mạc Kỳ thi nâng ngạch lên Chuyên viên chính

TGVN. Ngày 26/2 tại Học viện Ngoại giao (Hà Nội) đã diễn ra Lễ khai mạc Kỳ thi nâng ngạch lên Chuyên viên chính năm …

Bộ Ngoại giao khai giảng Khóa Bồi dưỡng Tiền công vụ dành cho công chức, viên chức mới

TVGN. Ngày 5/6, tại Học viện Ngoại giao, Bộ Ngoại giao long trọng khai giảng Khóa bồi dưỡng Tiền Công vụ dành cho công chức, …

Bạn đang xem bài viết Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung / 2023 trên website Lienminhchienthan.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!